This page has been proofread, but needs to be validated.
277
TRANSLATION AND NOTES. BOOK V.
-v. 30

3. In that thou hast shown malice (druh), hast cursed at woman [or] at man through thoughtlessness, deliverance and etc. etc.

4. In that thou art prostrate (çī) from sin that is mother-committed and that is father-committed, deliverance and etc. etc.

Grohmann and Zimmer (p. 395) understand here 'sin committed against mother or father': doubtless wrong.


5. What thy mother, what thy father, sister (jāmí), and brother shall infuse (? sárjatas)—heed (sev) thou the opposing remedy; I make thee one who reaches old age.

Sárjatas is a puzzle, as regards both form and sense; 'give ' (Ludwig) and 'offer' (Muir) are wholly unsatisfactory; 'weave witchcraft' (Pet. Lex.) is quite too pregnant. Ppp. gives no help; it reads in c chevasya after pratyak. The translation takes the word as a root-aorist subj. from sṛj.


6. Be thou here, O man, together with thy whole mind; go not after Yama's (two) messengers; go unto the strongholds of the living.

The Anukr. takes no notice of the defective first pāda; the addition of evá (cf. 1 c) after ihá would be an easy and natural filling-out. Ppp. has for a ehi ehi punar ehi, and reads hi for ihi in d.


7. Being called after, come thou again, knowing the up-going of the road, the ascent, the climb (ākrámaṇa), the course (áyana) of every living man.

8. Be not afraid; thou shalt not die; I make thee one who reaches old age; I have exorcised (nir-vac) the yákṣma, the waster of limbs, from thy limbs.

Ppp. reads for b jaradaṣṭir bhaviṣyasi.


9. The splitter of limbs, the waster of limbs, and the heart-ache that is thine, the yákṣma hath flown forth like a falcon, forced (sah) very far away by [my] voice.

The form sāḍhá is noted in Prāt. iii. 7. Ppp. has for a çīrṣarogam an̄garogam, combines çyenāi ’va in c, and reads nuttas for sāḍhas in d ⌊and vācā?⌋. The Anukr. ignores the abbreviation of iva to ’va in c.


10. The two seers, Wakeful-and- Vigilant, sleepless and he that is watchful—let them, the guardians of thy breath, watch by day and by night.

Ppp. reads, for c, d, te te prāṇasya goptaro divā svapnaṁ ca jāgratu. Pada-text bodha॰pratībodhā́u, by Prāt. iv. 96. ⌊Cf. viii. i. 13; MGS. ii. 15. 1 and p. 153, s.v. bodha-.⌋


11. This Agni [is] to be waited on; here let the sun arise for thee; come up out of death's profound black darkness.

In c, údehi is a mis-reading for udéhi, which is found in all the mss. except Bp.2


12. Homage to Yama, homage be to Death; homage to the Fathers, and [to them] who conduct [away]; that Agni who understands (vid)