This page has been proofread, but needs to be validated.
287
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI.
-vi. 9


Ppp. has, for a, yebhis soma sahantya, and, for c, tenā no ‘vitā ⌊that is, avitā́bhuvaḥ, thus relieving the embarrassing change of number ⌊in the verb⌋ from a, b to c; emendation to vocatāt in our c would accomplish the same result.


3. By what, O gods, ye did repel (vṛ) the mights of the Asuras, by that do ye yield refuge unto us.

Ppp. begins with yāni, and has correspondingly tebhis for tena in c. This facilitates the rendering of avṛṇīdhvam by its natural meaning 'did choose'; there is no other known example of a -form from vṛ 'repel.' The comm. renders it tataḥ pṛthakkṛtya yūyaṁ sambhaktavantaḥ. ⌊Ppp. has for c tebhir na adhi vocata.⌋


8. To win a woman's love.

[Jamadagni.—kāmātmadāivatam. pathyāpan̄kti.]

Not found in Pāipp. Used by Kāuç. (35. 21), in the rites concerning women, with vi. 9 and 102 and ii. 30, for bringing a woman under one's control.

Translated: Weber, Ind. Stud. (1862) v. 261; Florenz, 257 or 9; Grill, 54, 158; Griffith, i. 248; Bloomfield, 100, 459.


1. As the creeper (líbujā) has completely embraced the tree, so do thou embrace me—that thou mayest be one loving me, that thou mayest be one not going away from me.

The refrain of the hymn is found twice above, at the end of i. 34. 5; ii. 30. 1. SPP. here again, in opposition to his mss., gives the pada-reading ápa॰gāḥ in e. The Anukr. takes no notice of the metrical deficiency of a ⌊but see note to 7. 1⌋.


2. As the eagle, flying forth, beats down his wings upon the earth, so do I beat down thy mind—that thou etc. etc.

The comparison here is a strikingly ineffective one, and the attempts of the translators to give it aptness are to no purpose.


3. As the sun goeth at once about heaven-and-earth here, so do I go about thy mind—that thou etc. etc.

Part of SPP's mss. read paryāíti in b. The comm. gives çīghram 'swiftly' as the meaning of sadyas.


9. To win a woman's love.

[Jamadagni.—kāmātmadāivatam. ānuṣṭubham.]

Found also in Pāipp., but in ii. (not in xix., like the hymns that precede and follow). Used by Kāuç. (35. 21) with the preceding hymn, for the same purpose.

Translated: Weber, Ind. Stud. v. 264; Florenz, 258 or 10; Griffith, i. 249; Bloomfield, 101, 459.


1. Want (vāñch) thou the body of me, the feet; want the eyes; want the thighs; let the eyes, the hair of thee, lusting after me, dry up with love.

Ppp. puts tanvām (not -am) after pādāu in a, reads vāccha in b, begins c with akṣo, adds oṣṭhāu after keçās, and ends with āṣyatām. Read akṣyāù in c in our text (an accent-sign omitted over the āu). ⌊Delbrück, Vergleichende Syntax, i.386, joins mā́m with kā́mena: so Grégoire, KZ. xxxv. 83.⌋