This page has been proofread, but needs to be validated.
399
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII.
-vii. 17
variants, especially in the second line, where they read amadann enam iṣṭayaḥ, and ramate for kramate. In b, both give dakṣa and āyuni, and AÇS. ratnā. ⌊The verse has one triṣṭubh pāda (c); and b is a very poor jagatī.


15 (16). Prayer to Savitar.

[Bhṛgu.—sāvitram. trāiṣṭubham.]

Found also in Pāipp. xx.; and in VS. (xvii. 74), TS. (iv. 6. 54), MS. (ii. 10. 6), and CB. (ix. 2. 3. 38). This hymn, like the preceding, is used by Kāuç. (24. 7) in a general rite for prosperity, with the binding on of a heifer-rope as amulet. In Vāit. (29. 18), it accompanies the laying on of fuel in the agnicayana ceremony.

Translated: Henry, 6, 58; Griffith, i. 335.


1. This favor, O Savitar, of true impulse, very wondrous, having all choice things, do I choose for myself; which of him, full-fed, thousand-streamed, Kaṇva the bull (mahiṣā) milked for Bhaga.

Or (at the end) 'for a portion,' as the comm. understands it (bhāgyāya). The reading (alike in all) of the other texts is very different: for a, tā́ṁ savitúr váreṇyasya citrā́m; in b, viçvájanyām at end; in d (for mah- etc.) páyasā mahī́ṁ gā́m. This gives a decidedly more intelligible meaning. Ppp. is still different: in a, satyasavasya citrām; for b, vayaṁ devasya prasave manāmahe; and, in c, prapīnāṁ.


16 (17). Prayer to Savitar (or Brihaspati).

[Bhṛgu.—sāvitram. trāiṣṭubham.]

Not found in Pāipp., but occurs as VS. xxvii. 8, and in TS. (iv. i. 73) and MS. (ii. 12. 5). Used by Kāuç. (59. 18) in a kāmya rite with hymn 2 etc.: see hymn 2; but to it alone seems to belong (so also comm.) the added direction "wakens a Vedic student ⌊found asleep after sunrise (abhyudita)⌋"; since in Vāit. (5. 9), in the agnyādheya ceremony, one awakens with it priests who may have fallen asleep. Both applications seem to imply (as Henry suggests) the reading bodhaya in a.

Translated: Henry, 7, 58; Griffith, i. 335.


1. O Brihaspati, Savitar, increase thou him; enlighten him unto great good-fortune; however sharpened, sharpen him further; let all the gods revel after him.

The other texts make b and c exchange places; in a, they read savitar without accent (as does also the comm.; it suits better with the singular verbs that follow), and bodháya for vardháya; in (our) b, they give vardháya for jyotáya (the comm. dyotaya); in (our) c, VS.TS. read saṁtarā́m; in d, MS. inserts ca after víçve.


17 (18). Prayer to Dhātar for blessings.

[Bhṛgu.—caturṛcam. sāvitram uta bahudmatyam. ānuṣṭubham: 1. 3-p. ārṣī gāyatrī; 3, 4. triṣṭubh.]

The first verse is found in Pāipp. i., the other verses in Pāipp. xx. For further correspondences, see under the several verses. In Kāuç. (59. 19), in the kāmya section, hymns 17, 19, 20, 24-26, 29, 42, 46, 51, 79, 80, 82, and 103 of this book are addressed to