This page has been proofread, but needs to be validated.
vii. 22-
BOOK VII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
404

1. This one [is] a thousand for our seeing, thought of the poets, light in extent.

The translation is only mechanical, the real sense being wholly obscure. SV. reads ā́navo dṛçáḥ (for ā́ no dṛçé); Ppp., ā na ṛṣiṣ; and aditir for matir. SV. ends with vídharma. The comm. divides the verses differently, ending the first with sam āirayan, against the mss., the Anukr., the SV., and the evident connection ⌊but apparently with Ppp.⌋. The metrical definitions of the Anukr. are bad; each verse is 12 + 8, the second having an added pāda of 11 syllables.


2. The ruddy one sent together the collected dawns, faultless, like-minded, most-furious, in the gathered stall of the cow.

Even to make a mechanical version it has been necessary to read āirayat, with SV., which has further, at the end, manyumántaç citā́ góḥ; Ppp. gives īraya, and citayo goḥ.

The second anuvāka, ending here, has 9 hymns and 22 verses; the Anukr. quotation says dve dvitīye tu vidyāt.

⌊In the head-line of p. 150 of the Berlin edition, correct the misprinted kāṇḍa-number 6 to 7.⌋


23 (24). Against ill conditions and beings.

[Yama.—mantroktaduṣvpnanāçanadtvatyam: ānuṣtubham.]

The hymn is merely a repetition of iv. 17. 5 above, and is not found in Pāipp. otherwise than as part of the latter hymn. It is used neither by Kāuç. nor by Vāit. ⌊As to its insertion in the second anuvāka, see p. 389, near top.⌋

Translated: Henry, 9, 62; Griffith, i. 338.


1. Evil-dreaming, evil-living, demon, monster, hags, all the ill-named (f.), ill-voiced—them we make disappear from us.


24 (25). To various gods.

[Brahman.—sāvitram: trāiṣṭubham.]

Not found in Pāipp. Used by Kāuç. (59. 19) only with 17 etc.: see under hymn 17.

Translated: Henry, 10, 62; Griffith, i. 339.


1. What Indra dug for us, what Agni, all the gods, what the well-singing Maruts—that may Savitar of true ordinances, may Prajāpati, may Anumati confirm to us.

The comm. reads asanat (= adadāt) in a, and so do our Bp.I. (E. aṣanat p.m.), although SPP. reports no such variant among his authorities.


25 (26). Praise to Vishṇu and Varuṇa.

[Medhātithi.—dvyṛcam. vāiṣṇavam. trāiṣṭubham.]

The hymn is found also in Pāipp. xx. Used by Kāug. (59. 19) only with hymn 17 etc. (which see).

Translated: Ludwig, p. 429; Henry, 10, 63; Griffith, i. 339.