This page has been proofread, but needs to be validated.
453
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII.
-vii. 89
yó rudró víçvā bhúvanā ”vivéça tásmāi rudrā́ya námo astu; thus omitting the perplexing agnaye at the end, for which Ppp. also has the better reading adya. The comm. explains cākḷpe by (sraṣṭuṁ) samartho bhavati. Pāda b is triṣṭubh; ⌊but a is not to be made good by pronouncing rudró as a trisyllable⌋.


88 (93). Against poison.

[Garutman.—takṣakadevatyam. 3-av. bṛhatī.]

⌊Prose.⌋ Found in Pāipp. xx., but so defaced as not to be comparable in detail. Used by Kāuç. (29. 6) in a healing rite against snake-poison, rubbing the bite with grass and flinging this out in the direction of the snake.

Translated: Ludwig, p. 511; Henry, 36, 106; Griffith, i. 373.


1. Go away! enemy (ári) art thou; enemy verily art thou; in poison hast thou mixed poison; poison verily hast thou mixed; go away straight to the snake; smite that!

It can be seen in Ppp. that the combination arir vā ’si is made. Addressed to the poison (comm.), or to the wisp of grass that wipes it off (Henry)—or otherwise. The "verse" (12: 14: 10 = 36) is bṛhatī only in number of syllables. ⌊The comm. reads abhyupehi. He takes the "that" to mean the snake. With regard to the auto-toxic action of snake-venoms, see note to v. 13. 4.⌋


89 (94). To Agni and the waters.

[Sindhudvīpa.—caturṛcam. āgneyam. ānuṣṭubham: 4. 3-p. nicṛtparoṣṇih.]

⌊Partly prose—"verse" 4.⌋ The first three verses are found also in Pāipp. i. Various use is made of the hymn and of its several verses in the sūtras. In Kāuç. it is addressed to the holy water (42. 13) on occasion of the Vedic student's return home, and (42. 14) vss. 1, 2, 4 accompany his laying of fuel on the fire after sunset; with vs. 3 (57. 24) his hands are washed in the upanayana ceremony, and with vs. 4 (57. 27) he partakes of hot food; two phrases occurring in the latter (edho ‘si, tejo ‘si) appear (6. 12, 13) in the parvan sacrifice, but are hardly to be regarded as quotations from it (the comm., however, considers them such); and the schol. (note to 46. 17) and comm. reckon the hymn as intended by the snānīyās, or verses to be recited at the bath taken after the death of one's teacher. In Vāit. (3. 18), vss. 1-3 accompany in the parvan sacrifice the priests' cleansing; vs. 1 (or more?) in the agniṣṭoma (24. 6) is repeated on approach to the āhavanīya fire; with vs. 3, the sacrificer's wife is decked in the cāturmāsya sacrifice (8. 20); with vs. 4, fuel is laid on the fire in the parvan sacrifice (4. 1).

Translated: Henry, 36, 106; Griffith, i. 373.


1. The heavenly waters have I honored (cāy); with sap have we been mingled; with milk, O Agni, have I come; me here unite with splendor.

The verse is, with differences, RV. i. 23. 23, and is found also in VS. (xx. 22), TS. (i. 4. 453), MS. (i. 3. 39), JB. (ii. 68), LÇS. (ii. 12. 13). RV. has, for a, ā́po adyā́ ’nv acārisam; the others nearly the same ⌊see also note to vs. 4, below⌋, only all give the more regular grammatical form apás, and TS. omits adyá, while JB. reads acārṣam; in b, RV. has at end agasmahi, LÇS. aganmahi, VS.TS.MS. asṛkṣmahi; in c, TS. combines páyasvāṅ ag-, and RV. reads gahi for agamam; VS. adds a fifth pāda. The