This page has been proofread, but needs to be validated.
459
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII.
-vii. 97

3. The eager gods, O god, that thou didst bring—them, O Agni, send forward in [thine] own station (sadhástha); having eaten, having drunk sweet things, assign to this man good things, ye good ones (vásu).

This and the following verse are given together in VS. (viii. 18, 19), TS. (i. 4. 441-3), MS. (i. 3. 38), but in different order and combination: namely, in VS., our 4 before 3,* and in the others our 4 a, b and 3 c, d as one verse, and our 3 a, b and 4 c, d as a following one. In our 3 a, VS. begins with yā́ṅ ā́v-, and TS. ends with devā́n (t-); in c, all end with -saç ca víçve, and after it VS. has asmé, and TS.MS. ‘sme. Ppp. reads, in b, preraya punar agne sve sadhasthe. The fourth pāda is deficient. *More precisely, our 4 a-c with 3 d before our 3 a-c with 4 d.⌋


4. We have made for you easily accessible seats, O gods, ye that have come enjoying me at the libation; carrying, bearing [your] own good things, ascend ye to heaven after the good hot drink (?).

TS. (as above) reads at the beginning svagā́, and later in a sádanam, MS. sádanā kṛṇomi; in b, VS. MS. have -gmé ’dáṁ sávanaṁ juṣ-, TS. sávane ’dáṁ j-; Ppp. also has kṛṇomi, followed by the unintelligible yā caṣṭe ’daṁ savane juṣāṇāḥ; the AV. text (p. sávane: mā) is apparently a corruption of sávane ’mā́, which the comm. reads. In c, VS. inverts the order of the two participles, and all read havī́ṅṣi for svā́ vásūni; in d, VS. MS. have ásum for vásum, and VS. svàr for dívam, and all tiṣṭhata for rohata. Ppp. gives, for c, d, v. bh. dudhās tvaṁ gharmaṁ tam u tiṣṭhatā ’nu. All the AV. pada-mss. (except a single one of SPP's) read váhamānā: bháramāṇā, without final visarga, and all the saṁhitā-mss. (except our P.p.m.) have -ṇā svā́; both printed texts make the necessary emendation in saṁhitā to -ṇāḥ svā́ (which the comm. also reads), and SPP. adds the visarga to both p'ples in his pada-text. The pada reading in a is sádanā: akarma (our Bp. -nāḥ s. m.), and the irregular hiatus must be regarded as falling under Prāt. iii. 34, although the passage is not quoted by the commentary to that rule; SPP. takes no notice of the anomaly. The comm. explains gharmám in d by ādityam. The Anukr. passes without notice the redundancy of c, due to the apparently intruded svā.


5. O sacrifice, go to the sacrifice; go to the lord of sacrifice; go to [thine] own source (yóni): hail!

⌊Prose.⌋ The same formula is found, without variant, as VS. viii. 22 a, and in TS. i. 4. 443* and MS. i. 3. 38. The saṁhitā-mss. add a stroke of punctuation before svā́ṁ which is wanting in the other texts, and which our edition also omits; SPP. retains it. The comm. explains Vishṇu as intended by yajñam. *⌊Also vi. 6. 22.⌋


6. This [is] thy sacrifice, O lord of sacrifice, accompanied with song-utterance, of excellent heroism: hail!

⌊Prose.⌋ Again the A V. mss. add a punctuation-mark before suvī́ryaḥ,* omitted in our text, but given by SPP.; the other texts (VS. viii. 22 b; TS.MS. as above) do not have it. TS. differs only by reading suvī́raḥ; MS. does the same and omits svā́ha (adding instead téna sám bhava bhrā́jaṁ gacha); VS. ends with sárvavīras táj juṣasva svā́ha. Ppp. has a yet more different version: eṣa te yajño yajamānas svāhā sūktanamovākas suvīrās svāhā. *⌊To avoid taking the word as an adjective, BR., s.v., would read with TS. suvī́raḥ.⌋