This page has been proofread, but needs to be validated.
vii. 116
BOOK VII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
470

The last epithet is extremely obscure and probably corrupt; the comm. makes kṛtvan from the root kṛt, and explains it as "cutting up or deferring the fruition of previous wishes"; Henry says "doing its will of old." Again SPP. changes the códanāya of five-sixths of his authorities and all of ours to nódanāya, because the comm. has the latter. The verse (9 + 7: 12 = 28) is no uṣṇih except in the sum of syllables.


2. He that attacks (abhi-i) every other day, on both [intermediate] days, let him, baffled (avratá), attack this frog.

The comm. reads ubhayedyus. The verse, though really metrical (11 + 12) is treated by the Anukr. as prose (24 syllables).


117 (122). Invitation to India.

[Atharvān̄giras.—āindram. pathyābṛhatī.]

Wanting in Pāipp. Used by Kāuç. (59. 14), with hymns 85 and 86, in a rite for welfare; and it is, with 118, reckoned (note to 25. 36) to the svastyayana gaṇa; while a schol. (note to 137. 4) adds it and 118 in the introduction to the ājyatantra; that another uses it with 116 was noted under that hymn. And Vāit. (23. 9) repeats it in the agniṣṭoma with the offering of the hāriyojanagraha.

Translated: Henry, 46, 125; Griffith, i. 384.


1. Come, O Indra, with pleasant peacock-haired bays; let not any hold thee away, as snarers a bird; go over them as [over] a waste.

The verse is RV. iii. 45. 1, found also as SV. i. 246 et al., VS. xx. 53, TA. i. 12. 2. Our (and SPP's) reading yāhí in b agrees with all these, but is against our mss. and all but two of SPP's; they leave the word unaccented. RV.VS. in c have , which is plainly the better reading, instead of ví; SV. has the corruption ní yemur ín ná, and TA., yet worse, nyémúr ín ná. ⌊TA. has at the end, corruptly, nidhanvéva tā́ṅ imi.


118 (123). When arming a warrior.

[Atharvān̄giras.—bahudevatyam uta cāndramasam. trāiṣṭubham.]

Wanting in Pāipp. Used in Kāuç. (16. 7) in one of the battle rites, for terrifying a hostile army, with arming a king or kshatriya; for its connection with hymn 117, see under that hymn; and some mss. read it in 39. 28, in a rite against witchcraft (probably wrongly, as the comm. knows no such use). Vāit. has it (34. 12) in the sattra sacrifice, with arming a king.

Translated: Henry, 46, 125; Griffith, i. 384.


1. I cover thy vitals with armor; let king Soma dress thee over with the immortal (amṛ́ta); let Varuṇa make for thee [room] wider than wide; after thee conquering let the gods revel.

The verse is also RV. vi. 75. 18, found further as SV. ii. 1220, VS. xvii. 49, all these without variation from our text; but TS. (in iv. 6. 45) has -vármabhis in a, abhí (for ánu) in b, várivas te astu for váruṇas te kṛṇotu ⌊improving the meter⌋ in c, and, for d, j. tvā́m ánu madantu devā́ḥ. The third pāda has a redundant syllable.

The last or tenth anuvāka, of 16 hymns and 32 verses, ends here; and the quoted Anukr. says ⌊tṛtīyā’ntyāu ṣoḍaça ⌊cf. p. 413 end⌋, and paro dvātriṅçaka ucyate.

Two of our mss. sum up the book as of 118 hymns, others note only the number of vargas or decads; none say 123.

Here ends also the seventeenth prapāṭhaka.