Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/168

This page has been proofread, but needs to be validated.
xi. 2-
BOOK XI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
624
why, etymological or other. ⌊Our a is nearly xii. 1. 49 a (with the same redundancy of a dissyllable), and b is precisely xii. 1. 51 b: for paçavas, cf. also iii. 31. 3, xi. 5. 21, and iii. 10. 6 note.⌋


25. The dolphins (çiṅçumā́ra), boas (ajagará), purīkáyas, jashás, fishes, rajasás, at which thou hurlest: there is no distance for thee nor hindrance for thee, O Bhava; at once thou loolcest over the whole earth; from the eastern thou smitest in the northern ocean.

Ppp. begins siçumārā 'jagarāḥ purīṣayā jagā mat-. The comm. has pulīkayās (like MS.); he takes rajasā́ (p. -sā́ḥ) as if it were the instr. sing, rájasā; he passes jaṣā́s and mátsyās without mention, but defines çiṅçumāra as 'a kind of crocodile (nakra)' and ajagara as 'a kind of serpent.' For jaṣā́s, some of the mss. (including our Bp.P.M.W.) have jakhā́s, one or two (including our I.) have jaghā́s, and one of SPP's jhaṣā́s; doubtless it is the sea-monster called later jhaṣa. Nearly all the mss. have sárvān in d (only our B. ⌊and D.Kp.?⌋ and two of SPP's sárvāṁ), and SPP's text accordingly admits it, though it seems an evident error, and the comm. reads -vām. Most of the pada-mss. resolve pariṣṭhā́sti into -sthā́: ásti (instead of asti). We are surprised to find a 'northern' ocean spoken of, and set over against the 'eastern' one ⌊cf. xi. 5. 6⌋, but úttara cannot well mean anything else. Consistency requires the reading -smint sam- in e, but the t is accidentally omitted in our text, and SPP's also leaves it out.


26. Do not, O Rudra, unite (sam-sṛj) us with the takmán, not with poison, not with the fire of heaven; elsewhere than [on] us make that lightning fall.

The comm. again correctly paraphrases saṁ srāḥ with saṁ sṛja.


27. Bhava is master (īç) of the heaven, Bhava of the earth; Bhava has filled the wide atmosphere; to him be homage, in whichever direction from here.

All our mss., and nearly all SPP's, strangely read tásyāi at beginning of c, as if governed by the example of vs. 12 d. SPP. emends to tásmāi in his text, with the comm. and less than a quarter of his authorities; ⌊and the translation implies the change⌋. Ppp- has a different c: tasya vā (with written over it) prāpad duchunā kā cane ’ha; it also combines bhavā ”papraurv⌋ in b.


28. O king Bhava, be gracious to the sacrificer, for thou hast become cattle-lord of cattle; whoever has faith, saying "the gods are," be thou gracious to his bipeds [and] quadrupeds.

29. Not our great one, and not our small, not our carrying one, and not those that will carry, not our father and mother do thou harm; our own self (tanū́), O Rudra, do not injure.

The verse occurs also as RV. i. 114. 7; VS. xvi. 15; TS. iv. 5. 102; TA. x. 52, with úkṣantam and ukṣitám for váhantam and vakṣyatás in b; vadhīs for hiṅsīs and mó ’tá mātáram for mātáraṁ ca in c; and, for d, mā́ naḥ priyā́s (TS.TA. priyā́ mā́ nas) tanvò rudra rīriṣaḥ. The comm. has vakṣatas in b. ⌊Ppp. has, for b, mā na kṣīyanta uta mā no akṣata.⌋