9. Let the buzzards, jāṣkamadás, vultures, falcons, winged ones, let the crows, the birds (çakúni), satisfy themselves—exhibiting among the enemies—in case of thy bite, O Arbudi.
We have here two refrain-phrases, neither of which stands in any grammatical connection with its surroundings (the pple. 'exhibiting' being nom. sing. masc). The comm. reads in a aliklabāḥ and yāḥ klamadāḥ; and some of the mss. have jāḥkam- (so our B.O.s.m.).
10. Then let all wild beasts, let the fly, let the worm satisfy itself upon the carrion of men, bitten, O Arbudi, of thee.
Here the refrain stands again in grammatical connection.
11. Take ye (two) hold, tear out (sam-bṛh) [their] breath-and-expiration, O Nyarbudi; let groaning (? nivāçá) noises assemble—exhibiting among the enemies—in case of thy bite, O Arbudi.
Again (as in vs. 3) the other serpent-deity is included in a in the invocation ⌊this time of Nyarbudi⌋. The comm. reads vṛhatam in a. He explains nivāçās as nīcīnaṁ vāçyamānā ābhāṣyamāṇāḥ.
12. Make thou [them] tremble; let them quake together; unite our enemies with fear; with broad-gripping arm-hooks pierce thou our enemies, O Nyarbudi.
The comm. reads in c ūrugrāhāis (which is not bad) and bāhuvan̄kāis, explaining the latter by bāhunā vakrabandhanāiḥ. Our P.M.W. read at the end amítrāṇy arbude: compare 6 a, above.
13. Let their arms be confounded, and what thought-and-design is in their heart; let not anything of them be left—in case of thy bite, O Arbudi.
The second pāda is the same with vs. 1 d, above.
14. Smiting themselves let them (f.) run together, smiting on the breast, the thighs (? paṭāurá), not anointing, with disheveled hair, wailing when the man is slain, bitten, O Arbudi, of thee.
Translated by Bloomfield, ib. (see vs. 7). I follow both translators in rendering paṭāurá by 'thigh,' although it is not too acceptable, considering the familiarity of ūru as name for 'thigh.' SPP. reads instead paṭūrāú, with a very small minority of his mss. (of ours, only B.s.m. has it), and with the comm. The latter defines it simply as tat- (i.e. uraḥ) pradeçāu. He makes aghārin from agha and root ṛ: aghena bhartṛviyogajanitena duḥkhenā ”rtāḥ!
15. Dog-accompanied Apsarases, she-jackals (? rū́pakā) also, O Arbudi, the riçā́, licking much in the inner vessel, seeking what is ill-deposited—all these (f.), O Arbudi, do thou make our enemies to see, and do thou show forth specters;—