Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/263

This page has been proofread, but needs to be validated.
719
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XIII.
-xiii. 2

58. Whoso this day, O heavenly sun, shall go between both thee and me—on him we wipe off evil-dreaming, pollution, and difficulties.

This verse is found in Ppp. xx., which reads for c tasmin duṣvapnyaṁ sarvaṁ.


59. Let us not go forth from the road, nor, O Indra, from the sacrifice with soma; let not the niggards stand between us.

That is, between us and something else, so as to cut us off from our desire or object. The verse is, without variant, RV. x. 57. 1, and found also in JB. iii. 168. It is used once in Vāit. (18. 8), and several times in Kāuç. (54. 18; 82. 6; 89. 11; also by the schol. under 42. 15; 58. 17).


60. What line, accomplisher of the sacrifice, is stretched clear to the gods, that, sacrificed unto, may we attain.

The verse is RV. x. 57. 2, which reads at the end naçīmahi. It is used by the schol. to Kāuç. 58. 17, with vs. 59, in the ceremony of name-giving.

⌊Here ends the first anuvāka, 1 hymn and 60 verses. The quoted Anukr. says ṣaṣṭiḥ.⌋


2. To the sun.

[(Brahman.—ādhyātmam; rohitādityadevatyam. trāiṣṭubham:) 1, 12-15, 39-41. anuṣṭubh; 2, 3, 8, 43. jagatī; 10. āstārapan̄kti; 11. bṛhatīgarbhā; 16-24. ārṣī gāyatrī; 25. kakummaty āstārapan̄kti; 26. purodvyatijāgatā bhurig jagatī; 27. virāḍ jagatī; 29. bārhatagarbhā ‘nuṣṭubh; 30. 5-p. uṣṇigbṛhatīgarbhā ‘tijagatī; 34. ārṣī pan̄kti; 37. 5-p. virāḍgarbhā jagatī; 44, 45. jagatī (44. 4-p. puraḥçākvarā bhurij; 45. atijāgatagarbhā).]

Found also in Pāipp. xviii. Only twice (vs. 1) quoted in Kāuç., but several times (eight different verses) by Vāit.

Translated: Ludwig, p. 540; Henry, 8, 36; Griffith, ii. 143.—In this hymn, the sun is mentioned by the name róhita only in vss. 25 and 39-41. Verses 39-41 are translated also by Muir, v. 396; Scherman, p. 75 (with vss. 25-26); Deussen, Geschichte, i. 1. 213 (also vss. 25-26 at p. 226).—The verses 16-24, which are RV. i. 50. 1-9, are translated by the RV. translators, and are commented and in part translated by me in Skt. Reader, p. 362-3.


1. The bright (çukrá) shining lights (ketú) of him go up in the sky—of the men-watching Aditya, him of great courses (-vratá), liberal (mīḍhvā́ṅs).

Ppp. reads in d mahīvr-. Kāuç. 58. 22 prescribes the use apparently of the whole hymn (with xvi. 3 and xvii.) in an act of worship to the rising sun, in a ceremony for long life; also (with the same and other hymns, and xiii. 1. 25) in 18. 25, in the citrākarman: see the note to 1. 25 above. Vāit. 9. 16 uses it in the cāturmāsya ceremony when turning toward the sun in the east.


2. [Him,] shining (svar) with the brightness (arcís) of the foreknowing quarters, well-winged, flying swift in the ocean (arṇavá)—we would praise the sun, the shepherd of existence, who with his rays shines unto all the quarters.

The Pet. Lex. (followed by Henry) emends prajñā́nām to prajñā́nam, with much plausibility; yet it is opposed by x. 7. 34, díço yáç cakré prajñā́nīḥ. Ppp. reads