This verse, again, corresponds to parts of two in the RV., namely x. 85. 15 a, b and 14 c, d; the only variant is that RV. reads pitárāu for -ram in d, and Ppp. pitarā ’vṛ-, which doubtless means the same. Metrically the verse is as much virāj as vs. 14.
16. The two wheels of thee, O Sūryā, the priests (brahmán) know seasonably; further, the one wheel that is in secret—that, verily, the enlightened (addhātí) know.
Is RV. x. 85. 16. All our mss. accent in a sū́rye and in d ⌊all save D.⌋ vidúḥ; our edition corrects both words to accordance with RV. Close correspondence with RV. x. 85 ceases with vs. 16, at the end of the Sūryā-hymn proper. ⌊SPP. reads sū́rye with all his authorities, and vidúḥ with nearly all. He adds: "the correction to viduḥ is not inevitable." But I do not see how the accented form is to be rendered.⌋
17. We make offering to Aryaman of good connections, husband-finder; like a gourd from its bond, from here I release, not from yonder.
This verse is found as RV. vii. 59. 12, a late and ungenuine appendage to that hymn, and having no pada-text; its reading is very different, namely: tryàmbakaṁ yajāmahe sugándhim puṣṭivárdhanam: urvārukám iva bándhanān mṛtyór mukṣīya mā́ ’mṛ́tāt; and with this agree TS. (i. 8. 62) and MS. (i. 10. 4), except that they accent sugandhím in b; VS. (iii. 60) has tryàmbakam in a; for b, sugandhím pativédanam; for d, itó mukṣīya mā́ ’mútaḥ. Ppp. has at end muñca mā ‘mutaḥ. Vāit. 9. 19 quotes the RV. verse in the cāturmāsya ceremony, giving the text in full; Kāuç. 75. 22 makes our verse accompany an oblation offered when the wooer comes in. The Anukr. takes no notice of the redundant syllable in c (read -kám ’va). ⌊For 17, 18, cf. MP. i. 5. 7, and Wint., p. 56.⌋
18. I release [her] from here, not from yonder; I make her well-bound yonder, that she, O gracious Indra, may be rich in sons, well-portioned.
Is RV. x. 85. 25, without variant ⌊save that our text does not give muñcāmi the antithetical accent⌋. Prāt. ii. 65 teaches the combination -tas karam. Ppp. begins pre ’to muñcata mā ’mutah. The mantrapāṭha ⌊MP. i. 4. 5⌋ of the Āpastamba Gṛhya-Sūtra (see Winternitz, Altind. Hochzeitsrituell etc., p. 54) has a varying version, reading in a muñcā́ti mā́ ⌊Oxford text ná⌋, and in b karat.
19. I release thee from Varuṇa's fetter, with which the very propitious Savitar bound thee; in the lair (yóni) of righteousness, in the world of the well-done, be it pleasant for thee accompanied by the wooer (-sambhalá).