Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/32

This page has been proofread, but needs to be validated.
viii. 4-
BOOK VIII. THE ATHARVA-VEDA SAṀHITĀ.
488

RV. reads in b yó áçvānāṁ yó gávām, and the comm. does the same. ⌊But SPP. reports that Sāyaṇa's text reads b thus: ye aç. ye g. yas t.⌋ A number of our mss. (P.M.W.R.K.) read for at beginning of d, but SPP. reports no such variant among his authorities. The form ṣá after here is not quoted in the Prāt. commentary. ⌊Join nas rather with the genitives of a and b?⌋


11. Be he far away, with self and with posterity, be he beneath all the three earths, let his glory dry up, ye gods, who by day and who by night tries to harm me.

RV. reads in d nas instead of .


12. It is easy of understanding for a knowing man (jána) [that] true and untrue words (vácas) are at variance; of them what is true, whichever is more right, that Soma verily favors; he smites the untrue.

Ppp. reads paspṛçāte at end of b.


13. Soma by no means furthers the wicked [man], nor the kshatríya who maintains [anything] falsely; he smites the demon; he smites the speaker of untruth; both lie within reach of Indra.

14. If I am one of false gods, or if I put upon (? api-ūh) the gods what is vain, O Agni—why art thou angry with us, O Jātavedas? let them of hateful speech obtain (sac) misery of thee.

RV. reads ā́sa instead of ásmi at end of a. The comm. renders te in d as if it were té; for the difficult apy-ūhé he gives simply vahāmi (moghaṁ vyarthaṁ devān stotavyān yaṣṭavyāṅç ca apyūhe vahāmi).


15. May I die today if I am a sorcerer, or if I have burnt (tap) a man's lifetime; then let him be divided from ten heroes who vainly says to me "thou sorcerer."

The comm. glosses vīrāis with putrāis, which is probably its virtual meaning: 'may he lose ten heroic sons.' Our pada-text differs from that of RV. by dividing daçá॰bhiḥ in c. Ppp. reads pāuruṣasya in b.


16. Whoever to me that am no sorcerer (áyātu) says "thou sorcerer," or whatever demoniac says "I am pure (çúci)"—let Indra smite him with a great deadly weapon; may he fall lowest of every creature.

Áyātu doubtless literally 'that have no yātú or familiar demon' (though the proper accent in such case would be ayātú), opposite of yātumánt 'possessing such a yātú,' or yātudhā́na 'holding or containing such.'


17. She who goes forth in the night like an owl (?), hateful, hiding herself away—may she fall down into an endless hole (vavrá); let the [pressing-] stones smite the demoniacs with [their] noises.

RV. again (as in 7 d) reads druhā́ for druhús in b; also vavrā̈ṅ anantā́ṅ áva in c. Ppp. reads dūhas in b; and the comm. has upa instead of apa. He glosses khargálā with ulūkī.