7. Arise, arise, O sun; arise upon me with splendor; both those whom I see and those whom I do not—among them make thou favor for me. Thine, O Vishṇu etc. etc.
We should expect me for mā in d; and the comm., on account of mā, takes sumatím as an adjective (= çobhanabuddhiyuktam)—which is not grammatically impossible, but against all Vedic usage. Verses 6 and 7, ⌊if the main stock of each verse be read rhythmically,⌋ are undoubtedly to be counted as 66 syllables, two less than a true atyaṣṭi (68), ⌊but also, on the other hand, two more than a true aṣṭi (64); but the a and the b of each can be read as 7 so as to make totals of just 64: see above, page 806, ¶ 6, note 3⌋ ⌊Concerning the_refrain, see notes to vs. 6.⌋
8. Let them not damage thee in the sea, within the waters—they who approach there having fetters; quitting imprecation, thou hast ascended that sky; be thou then gracious to us; may we be in thy favor.—Thine, O Vishṇu etc. etc.
Ppp. reads in b pāçinam, and in c ā ruha etān. The verse counts most naturally 78 syllables (11 × 4: 34); a proper atidhṛti has 76. Bp. reads in d ā́; rukṣaḥ; D.Kp. and all SPP's authorities have ā́; ar-, which is doubtless the true pada-text.
9. Do thou, O Indra, in order to great good-fortune, protect us about with unharmed rays.—Thine, O Vishṇu etc. etc.
The comm. takes aktúbhis in its sense of 'night.' Ppp. reads adabdhāiṣ pari in b.
10. Do thou, O Indra, with propitious aids, be most wealful to us—ascending to the triple heaven of the heaven (dív), besung unto soma-drinking, having a dear abode (-dhā́man) unto well-being.—Thine, O Vishnu etc. etc.
Ppp. reads in a indro adbhiç (ç-). The comm. gives us our choice between -sthāna and -tejas as meanings of -dhāman in e. The verse has two syllables too many for a regular dhṛti (72); ⌊it reads properly as 5 × 8 and 34; but pāda a may be read as 6⌋.
11. Thou, O Indra, art all-conquering, all-gaining (sarva-víd); much invoked [art] thou, O Indra; do thou, O Indra, send onward this well-invoking praise; be thou gracious to us; may we be in thy favor.—Thine, O Vishṇu etc. etc.
Ppp. reads in a viçvavit; and instead of our d (= 8 d) it has çivābhis tanubhir abhi nas sajasva. The verse is a true atidhṛti by number of syllables, but very irregular in structure (8 + 10: 13 + 11: 34 = 76).
12. Unharmed in the heaven (dív), also on earth, art thou; they have not attained thy greatness in the atmosphere; increasing with unharmed