Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/373

This page has been proofread, but needs to be validated.
829
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XVIII.
-xviii. 1
our comm. agrees. Used in Kāuç. (87. 19: the comm. says, with vs. 57 also) to accompany, in the piṇḍapitṛyajña, the lighting of two pieces of wood. ⌊The next vs. is a variation of this.⌋


57. Lightful (dyumánt) would we light thee, lightful would we kindle; do thou, lightful, bring the lightful Fathers to eat the oblation.

More than half the mss. (including all ours except O.Op.T.K. ⌊which have dyumatá, p. dyu॰matáḥ⌋) read dyumantás in c, which we accordingly adopted in our text, though the form is of course ungrammatical; SPP. reads correctly dyumatás. ⌊Cf. my Noun-Inflection, p. 521.⌋ ⌊This vs. is a mere variation of the preceding, with dyumánt-forms in place of uçánt-forms. Perhaps in this connection the fact is noteworthy that W's codex I. does not accent the vs. Here again the comm. reads havāmahe for idhimahi.⌋


58. The An̄girases, our návagva Fathers, the Atharvans, the Bhṛigus, soma-drinkers (somyá)—may we be in the favor of those worshipful ones, likewise in their excellent well-willing.

The verse is RV. x. 14. 6, also VS. xix. 50, and in TS. ii. 6. 126 all without variant; the second half is met with further at AV. vi. 55. 3 ⌊reading as here⌋; and in other verses of RV. and AV.: ⌊namely, RV. iii. 1. 21; vi. 47. 13; x. 131. 7; AV. vii. 92. 1: but with tásya yajñíyasya instead of our plural⌋. It is used by Kāuç. (81. 36) in the cremation service ⌊with vss. 59-61 and 2. 1-3: see note to vs. 49⌋.


59. Come thou hither with the worshipful An̄girases; revel here, O Yama, with the Vāirūpas—I call Vivasvant, who is thy father—sitting down upon this barhís.

The verse is found as RV. x. 14. 5, and in TS. ii. 6. 126 and MS. iv. 14. 16. All these rectify the meter by inserting ⌊or rather (cf. vs. 42), by not omitting⌋ yajñé after asmín in d, and they have in a the equivalent reading an̄girobhir ā́ gahi yajñíyebhiḥ. The AV. version is bṛhatī ⌊possibly because one can count its d as 9 syllables: purābṛhatī does not seem to occur elsewhere and perhaps it is wrong⌋.


60. Ascend thou, O Yama, this cushion (prastará), in concord with the An̄giras Fathers; let the sacred utterances (mántra) made in praise by the poets bring thee; then (enā́), O king, revel thou in the oblation.

This verse also is found as RV. x. 14. 4, and in TS. ii. 6. 126 and MS. iv. 14. 16, all of which have sī́da for róha in a, and havíṣā for -ṣas in d. The comm., too, reads sīda. The only one of our mss. that accents róha is Op., and our reading the word with an accent was an emendation; SPP. gives the same, on the authority of most of his mss. ⌊The comm. calls an expletive.⌋ Kāuç. 84. 2 uses the verse with an offering to Yama in the ceremony of interment of the bones; and the comment appears to quote the same rule under 45. 14, in the vaçāçamana rite.


61. These ascended up from here; they ascended the backs of the sky (dív); the An̄girases have gone forth to heaven (dív), like bhūrjís, by the road.

The verse is found in SV. (i. 92), which combines in b diváḥ pṛ-, accents bhūrjáyas in c and inserts úd before dyā́m and leaves yayus unaccented in d. It also accents