48. The true, oblation-eating, oblation-drinking ⌊ones⌋, that [go] in alliance (sarátham) with the gods, with strong (turá) Indra—come hitherward, O Agni, with the beneficent, exalted (pára), ancient seers, sitting at the gharmá.
The RV., in the corresponding verse (x. 15. 10 a, b, d, 9 c) ⌊see under our vs. 47⌋, reads dádhānās in b for turéṇa, and pitṛ́bhis in d for ṛṣibhis—which again all our mss. save one (Op.), but of SPP's only one, accent ṛṣíbhis (as in 47 d) ⌊see my note marked with a * under 47⌋. In c (see under vs. 47), MS. reads arvā́k (but its pada-ms. arvā́n), ⌊while TB. (ii. 6. 162) reads as AV. RV.⌋. The verse is used in Kāuç. only with its predecessor, which see.
49. Approach (upa-sṛp) thou this mother earth (bhū́mi), the wide-expanded earth (pṛthivī́), the very propitious; the earth (pṛthivī́) [is] soft as wool to him who has sacrificial gifts; let her protect thee on the forward road in front.
The RV., in the corresponding verse (x. 18. 10), reads yuvatís for the repetitious pṛthivī́ in c, and, at the end of d, nírṛter upásthāt; and TA. (in vi. 7. 1) agrees in general with RV., but substitutes the ⌊modernized⌋ equivalent form nírṛtyās; it also has the real variants dákṣiṇāvatī in c ⌊and upásthe in d⌋. SPP. makes no remark on ū́rṇamradās, but three of our pada-mss. ⌊Bp.D.Kp.⌋ have the blundering division ū́rṇam॰mradāḥ, and nearly all our saṁhitā-mss. (not R.) correspondingly ū́rnaṁmradās: the blunder grows, of course, out of the equivalence in grammatical theory of mr and mmr. The verse (according to the comm., vss. 49-51) is used ⌊Kāuç. 86. 10⌋ with 2. 50 (see under that verse) in covering the bones.
50. Swell thou up, O earth; do not press down; be to him easy of access, easy of approach; as a mother her son with her skirt (síc), do thou, O earth (bhū́mi), cover him.