4. Him who frees from distress, the bull of the worshipful, him that shines forth (vi-rāj), the first of the sacrifices (adhvará), the child of the waters, O Açvins, I call with prayer (dhī́); do ye with Indra give me Indra-like force.
A corresponding verse in TS. (in i. 6. 123) reads thus: prá samrā́jam prathamám adhvarā́ṇām aṅhomúcaṁ vṛṣabháṁ yajñíyānām: apā́ṁ nápātam açvinā háyantam asmín nara indriyáṁ dhattam ójaḥ. It helps us least in the critical part of our verse, where the mss. all read açvínā huvé ⌊huve, havé⌋ dhíya (p. dhíyaḥ) indriyéṇa ta (p. te) indr-. The translation follows our emendation (açvinā, with TS.; dhiyé ’ndreṇa ma indr-). SPP. follows the mss. Ppp. nearly agrees with them: açvināu huve dhiya indriyeṇa na indriyaṁ dhattam ojaḥ. The comm. has dhiyam and dhattām (but his text, according to SPP., reads dhattam).
43. To various gods: for attaining heaven.
[Brahman.—aṣṭāu. bahudevatyam uta brahmadevatyam. 1-8. 3-av. çan̄kumatī pathyāpan̄kti.]
Not found in Pāipp. No viniyoga.
Translated: Griffith, ii. 299.
1. Whither the brahman-knowers go, along with consecration, with ardor—thither let Agni conduct me; let Agni impart (dhā) to me wisdom: to Agni hail!
SPP. strangely prefers to read medhā́ da- in d, with a mere majority of his authorities, but with the comm. ⌊who gives medhās⌋; our mss. also are divided between -dhā́ and -dhā́ṁ. In the pada-text, SPP. emends to -dhā́ḥ; the pada-mss. have -dhā́ or -dhā́m.
2. Whither the etc. etc.—thither let Vāyu conduct me; let Vāyu impart to me breaths: to Vāyu hail!
3. Whither the etc. etc.—thither let the sun conduct me; let the sun impart to me sight: to the sun hail!
4. Whither the etc. etc.—thither let the moon (candrá) conduct me; let the moon impart to me mind: to the moon hail!
5. Whither the etc. etc.—thither let Soma conduct me; let Soma impart to me milk: to Soma hail!
The comm. has a lacuna including all the explanations of verse 4, and part of the text of verse 4 and of this.