Page:Blackwood's Magazine volume 042.djvu/133

This page has been proofread, but needs to be validated.
1837.]
Revolt of the Tartars.
113

yet every moment fresh myriads came up to the lake and rushed in, not able to resist their frantic thirst, and swallowing large draughts of water, visibly contaminated with the blood of their slaughtered compatriots. Wheresoever the lake was shallow enough to allow of men raising their heads above the water, there, for scores of acres, were to be seen all forms of ghastly fear, of agonizing struggle, of spasm, of convulsion, of mortal conflict, death, and the fear of death—revenge, and the lunacy of revenge—hatred, and the frenzy of hatred—until the neutral spectators, of whom there were not a few, now descending the eastern side of the lake, at length averted their eyes in horror. This horror, which seemed incapable of further addition, was, however, increased by an unexpected incident: the Bashkirs, beginning to perceive here and there the approach of the Chinese cavalry, felt it prudent—wheresoever they were sufficiently at leisure from the passions of the murderous scene—to gather into bodies. This was noticed by the governor of a small Chinese fort, built upon an eminence above the lake; and immediately he threw in a broadside, which spread havoc amongst the Bashkir tribe. As often as the Bashkirs collected into “globes” and “turms,” as their only means of meeting the long lines of descending Chinese cavalry—so often did the Chinese governor of the fort pour in his exterminating broadside; until at length the lake, at the lower end, became one vast seething cauldron of human bloodshed and carnage. The Chinese cavalry had reached the foot of the hills: the Bashkirs, attentive to their movements, had formed; skirmishes had been fought: and, with a quick sense that the contest was henceforward rapidly becoming hopeless, the Bashkirs and Kirghises began to retire. The pursuit was not as vigorous as the Kalmuck hatred would have desired. But, at the same time, the very gloomiest hatred could not but find, in their own dreadful experience of the Asiatic deserts, and in the certainty that these wretched Bashkirs had to repeat that same experience a second time, for thousands of miles, as the price exacted by a retributory Providence for their vindictive cruelty—not the very gloomiest of the Kalmucks, or the least reflecting, but found in all this a retaliatory chastisement more complete and absolute than any which their swords and lances could have obtained, or human vengeance have devised.

——————

Here ends the tale of the Kalmuck wanderings in the Desert; for any subsequent marches which awaited them were neither long nor painful. Every possible alleviation and refreshment for their exhausted bodies had been already provided by Kien Long with the most princely munificence; and lands of great fertility were immediately assigned to them in ample extent along the river Ily, not very far from the point at which they had first emerged from the wilderness of Kobi. But the beneficent attention of the Chinese Emperor may be best stated in his own words, as translated into French by one of the Jesuit missionaries:—“La nation des Torgotes (savoir les Kalmuques) arriva à Ily, toute delabrée, n'ayant ni de quoi vivre, ni de quoi se vêtir. Je l'avais prévu; et j'avais ordonné de faire en tout genre les provisions nécessaires pour pouvoir les secourir promptement: c'est ce qui a été exécuté. On a fait la division des terres; et on a assigné à chaque famille une portion suffisante pour pouvoir servir à son entretien, soit en la cultivant, soit en y nourissant des bestiaux. On a donné à chaque particulier des étoffes pour l'habiller, des grains pour se nourrir pendant l'espace d'une année, des ustensiles pour le ménage, et d'autres choses nécessaires: et outre cela plusiers onces d'argent, pour se pourvoir de ce qu'on aurait pu oublier. On a designé des lieux particuliers, fertiles en pâturages; et on leur a donné des bœufs, moutons, &c., pour qu'ils pussent dans la suite travailler par eux-mêmes à leur entretien et à leur bienêtre.

These are the words of the Emperor himself, speaking in his own person of his own paternal cares; but another Chinese, treating the same subject, records the munificence of this prince in terms which proclaim still more forcibly the disinterested generosity which prompted, and the delicate considerateness which conducted this extensive bounty. He has been speaking of the Kalmucks, and he goes on thus:—“Lorsqu' ils arrivérent sur nos frontiéres (au nombre de plusiers centaines de mille),