This page has been proofread, but needs to be validated.
102
[A.D. 1733.

Thus, for instance, taking the first sentence that occurs at the opening of the book, p. 4.

'I Lived here above a year, and completed my studies in divinity; in which time some letters were received from the fathers of Ethiopia, with an account that Sultan Signed[1], Emperor of Abyssinia, was converted to the church of Rome; that many of his subjects had followed his example, and that there was a great want of missionaries to improve these prosperous beginnings. Every body was very desirous of seconding the zeal of our fathers, and of sending them the assistance they requested; to which we were the more encouraged, because the Emperour's letter informed our Provincial, that we might easily enter his dominions by the way of Dancala; but, unhappily, the secretary wrote Geila[2] for Dancala, which cost two of our fathers their lives.'

Every one acquainted with Johnson's manner will be sensible that there is nothing of it here; but that this sentence might have been composed by any other man.

But, in the Preface, the Johnsonian style begins to appear; and though use had not yet taught his wing a permanent and equable flight, there are parts of it which exhibit his best manner in full vigour. I had once the pleasure of examining it with Mr. Edmund Burke, who confirmed me in this opinion, by his superiour critical sagacity, and was, I remember, much delighted with the following specimen:

'The Portuguese traveller, contrary to the general vein of his countrymen, has amused his reader with no romantick absurdity, or incredible fictions; whatever he relates, whether true or not, is at least probable; and he who tells nothing exceeding the bounds of probability, has a right to demand that they should believe him who cannot contradict him.

'He appears, by his modest and unaffected narration, to have described things as he saw them, to have copied nature from the life, and to have consulted his senses, not his imagination. He meets with no basilisks that destroy with their eyes, his crocodiles

    shows. He says that in the dissertations alone an exact translation has been attempted. The rest of the work he describes as an epitome.

  1. In the original, Segued.
  2. In the original. Zeila.

devour