Page:Buddhist Birth Stories, or, Jātaka Tales.djvu/42

This page has been proofread, but needs to be validated.
xxx
THE KALILAG AND

These tales, though, originally Buddhist, became great favourites among the Arabs; and as the Arabs were gradually brought into contact with Europeans, and penetrated into the South of Europe, they brought the stories with them; and we soon afterwards find them translated into Western tongues. It would be impossible within the limits of this preface to set out in full detail the intricate literary history involved in this statement; and while I must refer the student to the Tables appended to this Introduction for fuller information, I can only give here a short summary of the principal facts.

It is curious to notice that it was the Jews to whom we owe the earliest versions. Whilst their mercantile pursuits took them much amongst the followers of the Prophet, and the comparative nearness of their religious beliefs led to a freer intercourse than was usually possible between Christians and Moslems, they were naturally attracted by a kind of literature such as this — Oriental in morality, amusing in style, and perfectly free from Christian legend and from Christian dogma. It was also the kind of literature which travellers would most easily become acquainted with, and we need not therefore be surprised to hear that a Jew, named Symeon Seth, about 1080 A.D., made the first translation into a European language, viz. into modern Greek. Another