Page:Buddhist Birth Stories, or, Jātaka Tales.djvu/78

This page has been proofread, but needs to be validated.
lxvi
JĀTAKA TALES OUTSIDE

certainly have been quickly followed. We know one instance at least, that of the Mahāvaŋsa itself, which would confirm this supposition; and had the present work been much later than his time, it would not have been ascribed to Buddhaghosa at all.

It is worthy of notice, perhaps, in this connexion, that the Pāli work is not a translation of the Siŋhalese Commentary. The author three times refers to a previous Jātaka Commentary, which possibly formed part of the Siŋhalese work, as a separate book;[1] and in one case mentions what it says only to overrule it.[2] Our Pāli work may have been based upon it, but cannot be said to be a mere version of it. And the present Commentary agrees almost word for word, from p. 58 to p. 124 of my translation, with the Madhura-attha-vilāsinī, the Commentary on the 'Buddhavaŋsa' mentioned above, which is not usually ascribed to Buddhaghosa.[3]

The Jātaka Book is not the only Pāli Commentary which has made use of the ancient Birth Stories. They occur in numerous passages of the different exegetical works composed in Ceylon, and the only commentary of which anything is known in print, that on the

  1. Fausböll, vol. i. p. 62 and p. 488; vol. ii. p. 224.
  2. See the translation below, p. 82.
  3. I judge from Turnour's analysis of that work in the Journal of the Bengal Asiatic Society, 1839, where some long extracts have been translated, and the contents of other passages given in abstract.