Page:Correspondence of Marcus Cornelius Fronto volume 2 Haines 1920.djvu/89

This page has been proofread, but needs to be validated.

M. CORNELIUS FRONTO

meaning hard to express and needing almost a midwife's aid. You have given me joy, you have overjoyed me, may you be preserved to me. In having this letter written by my secretary I have saved my fingers from a heavy task,[1] as they are not at present to be trusted.


On Eloquence 3

? 162 A.D.

Fronto to Antoninus Augustus.

1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Neither a virgin that lisps may be chosen as a Vestal nor one that speaks indistinctly[2] . . . . Words descriptive of stammerers to be variously employed . . . . the utterance of stammerers is generally described as follows: an impeded utterance, a tied utterance, a laboured, a defective, an imperfect, a discordant utterance. The contraries of these have, I doubt not, already rewarded your search: a free utterance, a distinct, an easy, a perfect, a smooth utterance. Your utterance . . . . . . . . . . . . . . A survey of all the terms applied to indistinct speakers . . . .

2. The lovers of melodious utterance are said to have listened first to the birds in a shady covert. Next shepherds delighted themselves and their flocks with the newly-invented pipes. Pipes seemed far more melodious than birds . . . . they take delight by way[3] of eloquence in the soft notes of

  1. A great part of this letter has obviously been lost.
  2. See Aulus Gellius, i. 12. This paragraph seems rather out of place. It has much affinity with the similar passage in De Orationibus, ad. med. below.
  3. Reading luco, we must translate "of whisperers, or warblers, in the grove of eloquence."
73