Page:Dialogues Concerning Two New Sciences (1914).djvu/9

This page has been validated.
TRANSLATORS' PREFACE
vii

trace the rise and growth of any set of concepts such as those employed in modern physics. We have therefore made this translation as literal as is consistent with clearness and modernity. In cases where there is any important deviation from this rule, and in the case of many technical terms where there is no deviation from it, we have given the original Italian or Latin phrase in italics enclosed in square brackets. The intention here is to illustrate the great variety of terms employed by the early physicists to describe a single definite idea, and conversely, to illustrate the numerous senses in which, then as now, a single word is used. For the few explanatory English words which are placed in square brackets without italics, the translators alone are responsible. The paging of the National Edition is indicated in square brackets inserted along the median line of the page.

The imperfections of the following pages would have been many more but for the aid of three of our colleagues. Professor D. R. Curtiss was kind enough to assist in the translation of those pages which discuss the nature of Infinity: Professor O. H. Basquin gave valuable help in the rendition of the chapter on Strength of Materials; and Professor O. F. Long cleared up the meaning of a number of Latin phrases.

To Professor A. Favaro of the University of Padua the translators share, with every reader, a feeling of sincere obligation for his Introduction.

H. C.
A. de S.
Evanston, Illinois,
15 February, 1914.