Page:Dictionary of spoken Russian (1945).djvu/338

This page has been proofread, but needs to be validated.

килогра́мм or кило́ kilogram (See Appendix 2).

кинемато́граф See кино́.

кино́ (indecl N) movies. Пойдём сего́дня в кино́. Let's go to the movies today. • movie theater. В ва́шем го́роде мно́го кино́? Are there many movie theaters in your city?

кинотеа́тр See кино́.

кио́ск stand. Пойдём к кио́ску и вы́пьем ква́су. Let's go to the stand and have some kvass. — Наш кио́ск получи́л пре́мию на земледе́льческой вы́ставке. Our stand received an award at the agricultural exposition.
газе́тный кио́ск newspaper stand. В э́том газе́тном кио́ске мо́жно найти́ иностра́нные газе́ты. You can get foreign papers at this newspaper stand.

кипе́ть (-плю, -пит) to boil. Завари́те чай, води́ уже́ кипи́т. Brew some tea; the water's already boiling. • to boil over. Останови́те маши́ну, вода́ в радиа́торе кипи́т. Stop the car; the water in the radiator is boiling over. — Он весь кипе́л от возмуще́ния. He boiled over with indignation.
□ У нас тут кипи́т рабо́та. Our work is moving along in high gear. • Я тут всё вре́мя, как в котле́, киплю́. I've got my hands full here.

кипяти́ть (/pct: вс-/) to boil. Я кипячу́ во́ду в э́том большо́м ча́йнике. I boil water in this big tea kettle.

кипято́к (-тка/g -у/) boiling water. Пойди́те доста́ньте кипятку́ на ста́нции. Go and get some boiling water at the station.

кипячёный boiled. Э́то кипячёная вода́? Is this water boiled?

кипячу́ See кипяти́ть.

кирпи́ч (-а M) brick. Грузови́к привёз па́ртию кирпича́. They delivered a truckload of bricks.

кирпи́чный brick. Большо́е кирпи́чное зда́ние — э́то шко́ла. The big brick building is the school.

кисе́ль ( -ля/g -лю/M) kissel (a kind of cranberry dessert). □ *Он мне седьма́я вода́ на киселе́. He's something like a thirty-second cousin of mine.

кисе́т pouch. Она́ подари́ла мне кисе́т и тру́бку. She gave me a pouch and a pipe.

ки́слый (sh -сла) sour. Э́ти ви́шни таки́е ки́слые, что их есть нельзя́. These cherries are so sour you can't eat them. — Хоти́те ки́слого молока́? Do you want some sour milk? • bad. У меня́ сего́дня ки́слое настрое́ние. I'm in a bad mood today.
ки́слая капу́ста sauerkraut. Дайте мне по́рцию соси́сок с ки́слой капу́стой. Give me an order of frankfurters and sauerkraut.
ки́слый вид long face. Почему́ у вас тако́й ки́слый вид? Why do you have such a long face?
□ Он ки́сло улыбну́лся. He smiled halfheartedly.

ки́сточка brush. Мне нужна́ ки́сточка для бритья́. I want a shaving brush.

кисть (P -сти, -стей F) brush. Кра́ска тут, а ки́сти нет. Here's the paint, but where's the brush? • bunch. Дайте ему́ кисть виногра́да. Give him a bunch of grapes.
□ Ему́ оторва́ло маши́ной кисть пра́вой руки́. His whole right hand was torn off by the machine.

кишка́ intestine. У него́ воспале́ние кишо́к. His intestines are inflamed. • hose. Пожа́рная кишка́ вчера́ ло́пнула. The fire hose burst yesterday.
□ *Он у нас тут все кишки́ вы́мотал. He bothered the life out of us here.

кла́дбище cemetery.

кладова́я (AF) pantry. Ма́сло в кладово́й. The butter is in the pantry. • storeroom. Вчера́ в кладовы́х на́шего кооперати́ва случи́лся пожа́р. A fire broke out yesterday in the storerooms of our cooperative.

кладу́ See класть.

клал See класть.

кла́няться (/pct: поклони́ться/) to take a bow. Арти́сты мно́го раз выходи́ли кла́няться. The artists came out to take bows many times. • to beg. Кла́няться ему́ я не ста́ну. I'm not going to beg him.
□ Кла́няйтесь от меня́ ва́шей жене́. Remember me to your wife.

кла́пан valve. Он сма́зал предохрани́тельный кла́пан. He oiled the safety valve. • flap. Сде́лайте мне, пожа́луйста, кла́паны на карма́нах пальто́. Put flaps on my overcoat pockets, please.

класс class. Он вбежа́л в класс, когда́ уро́к уже́ на́чался. He ran into the class after the lesson had begun. — Он преподаёт по кла́ссу роя́ля. He's teaching a piano class.
□ *Вот э́то он показа́л класс! He's set a mark for you to shoot at!

класть (кладу́, -дёт /pct: положи́ть/) to put. Он никогда́ не кладёт ве́щи на ме́сто. He never puts things in their place. — Не клади́те мне так мно́го са́хару в чай. Don't put so much sugar in my tea.
□ Его́ не́зачем класть в больни́цу. He doesn't have to be sent to a hospital. • (no pct) *Ему́ па́льца в рот не клади́! You'd better watch out for him!

кле́вер clover.

клевета́ slander.

клеёнка waterproof cloth. Есть у вас клеёнка для компре́ссов? Do you have a waterproof cloth for the compress? • oilcloth. Положи́те на стол клеёнку. Put an oilcloth on the table.

кле́ить (кле́ю, кле́ит) to glue together. Кто у вас кле́ит э́ти коро́бочки? Who's gluing these boxes together?

клей (/g -ю; в кле́ю/) glue.

кле́йстер white paste.

клещи́ (-щей P) pincers.

кли́зма enema.

кли́мат climate.

клин (P клинья, -ньев, -ньям) wedge. Здесь ну́жно вбить клин. A wedge will have to be driven in here.
□ На́ше по́ле вхо́дит кли́ном в сосе́дний колхо́з. Our field juts into the next kolkhoz. • У него́ борода́ кли́ном. His beard juts out. • *Не горюй, свет не кли́ном сошёлся, найдёшь другу́ю рабо́ту. Don't worry, the world hasn't come to an end; you can find another job. • *Ну и упря́м же он, е́сли вобьёт себе́ что в го́лову — кли́ном не вы́шибешь. He's so stubborn that once he gets something into his head you can't hammer it out. • *Сове́тую вам клин кли́ном вышиба́ть. My advice to you is to fight fire with fire.

кли́ника clinic. Опера́цию ему́ мо́гут сде́лать в университе́тской кли́нике. He can be operated on in the university clinic.

клозе́т toilet.

клоп (-а) bedbug. Вы уве́рены, что тут нет клопо́в? Are you sure there are no bedbugs here? — Дайте мне что-нибу́дь про́тив клопо́в. Give me something for bedbugs.
□ Ишь ты, тако́й клоп, а всё понима́ет! He's still knee-high to a grasshopper and yet he understands everything.