Page:Discovery and Decipherment of the Trilingual Cuneiform Inscriptions.djvu/198

This page needs to be proofread.
THE PERSIAN COLUMN
169

after life to follow up his first great success; and if it had not been for it, his name would probably never have been known. In 1817 he published a Latin Grammar, which was translated into English under the supervision of Dr. Arnold; and subsequently he did some useful service by his inquiries into the early Italian languages. In 1835 he published a book on the Rudiments of the Umbrian, and, in 1837, another on the Oscan, and these were followed in 1840 by a Geography and History of Ancient Italy. The paper on the Cuneiform Inscriptions that first brought him into notice was read before the Göttingen Academy on September 4, 1802; and, curiously enough, at the same sitting Heyne first called attention to the Greek inscription on the Rosetta Stone, from which the reading of Egyptian hieroglyphics takes its departure.[1]

Grotefend himself informs us that he had no special knowledge of Oriental languages,[2] and many of his critics, who were probably quite as ignorant as himself, took care that the fact should not be forgotten. Although he had no special qualification in this respect for the task he undertook, yet he early displayed a remarkable attitude for the solution of riddles: a peculiar talent which he shared in common with Dr. Hincks, who also acquired great distinction as a cuneiform scholar. In consequence of this peculiarity a friend induced him to turn his attention to Niebuhr's enigmatical inscriptions, which were then exciting very general curiosity; '[3] and he now disclosed the result to the Academy. He communicated the substance of it to the 'Gottingen Literary Gazette' (Sept. 18, 1802); and in the following year Silvestre de Sacy, the well-known Arabic scholar, gave a full account of it in the

  1. Grotefend (G. F.), Neve Beitrüge, Hanover, 1847, 4to.
  2. Heeren, Werke, xi. 344.
  3. Ib. pp. 345, 352.