SIXTEENTH.
MI CHI NKSHI NANPE.
"Michi nkshi nanpe mayuzaye, Michi nkiki nanpe mayusaye, Ate heyt lo, Ate heye lo, Inichaghe-kte, Inichaghe-kle, Ate heye lo. Ate heye lo, Chanonpa wan ckicha-upi, Chano npa wan Chica-upi Ate heye lo, Ate hehe lo, Cha-yanvpi-hta, Cha-yanipi-kta, Ate heye lo, Ate heye lo."
TRANSLATI0N: "My son, let me grasp your hand; my son, let me grasp your hand, Says the father, says the father. You shall live, you shall live. Says the father, says the father. I bring you a pipe, I bring you a pipe, Says the father, says the father. By means of it you shall live, by means of it you shall live, Says the father, says the father."
Note.— The above lines are Sioux Indian poetry, and are here produced to give a conception of the reverence in which the pipe of peace was held.
An image should appear at this position in the text. To use the entire page scan as a placeholder, edit this page and replace "{{missing image}}" with "{{raw image|Don Coronado through Kansas.djvu/266}}". Otherwise, if you are able to provide the image then please do so. For guidance, see Wikisource:Image guidelines and Help:Adding images. |
THE FOLLOWING morning after the close of the last chapter the commander informed his company that they must continue their journey so as to get back to Tiguex before winter set in, so Chief Tatarrax was informed that they would like to proceed on the following morning, to which the Chief made no objection, but insisted before leaving that the pipe of peace and friendship