This page has been validated.
KORAN
903

can be drawn from it. It is the same with other allusions in the Meccan sūras to occurrences whose chronology can be partially ascertained. It is better, therefore, to rest satisfied with a merely relative determination of the order of even the three great clusters of Meccan revelations.

In the pieces of the first period the convulsive excitement of the Prophet often expresses itself with the utmost vehemence. He is so carried away by his emotion that he cannot choose his words; they seem rather to burst from him. Many of these pieces remind us of the oracles Oldest Meccan Sūras. of the old heathen soothsayers, whose style is known to us from imitations, although we have perhaps not a single genuine specimen. Like those other oracles, the sūras of this period, which are never very long, are composed of short sentences with tolerably pure but rapidly changing rhymes. The oaths, too, with which many of them begin were largely used by the soothsayers. Some of these oaths are very uncouth and hard to understand, some of them perhaps were not meant to be understood, for indeed all sorts of strange things are met with in these chapters. Here and there Mahomet speaks of visions, and appears even to see angels before him in bodily form. There are some intensely vivid descriptions of the resurrection and the last day which must have exercised a demonic power over men who were quite unfamiliar with such pictures. Other pieces paint in glowing colours the joys of heaven and the pains of hell. However, the sūras of this period are not all so wild as these; and those which are conceived in a calmer mood appear to be the oldest. Yet, one must repeat, it is exceedingly difficult to make out any strict chronological sequence. For instance, it is by no means certain whether the beginning of xcvi. is really, what a widely circulated tradition calls it, the oldest part of the whole Koran. That tradition goes back to the Prophet’s favourite wife Ayesha; but as she was not born at the time when the revelation is said to have been made, it can only contain at the best what Mahomet told her years afterwards, from his own not very clear recollection, with or without fictitious additions, and this woman is little trustworthy. Moreover, there are other pieces mentioned by others as the oldest. In any case xcvi. 1 sqq. is certainly very early. According to the traditional view, which appears to be correct, it treats of a vision in which the Prophet receives an injunction to recite a revelation conveyed to him by the angel. It is interesting to observe that here already two things are brought forward as proofs of the omnipotence and care of God: one is the creation of man out of a seminal drop—an idea to which Mahomet often recurs; the other is the then recently introduced art of writing, which the Prophet instinctively seizes on as a means of propagating his doctrines. It was only after Mahomet encountered obstinate resistance that the tone of the revelations became thoroughly passionate. In such cases he was not slow to utter terrible threats against those who ridiculed the preaching of the unity of God, of the resurrection, and of the judgment. His own uncle Abū Lahab had rudely repelled him, and in a brief special sūra (cxi.) he and his wife are consigned to hell. The sūras of this period form almost exclusively the concluding portions of the present text. One is disposed to assume, however, that they were at one time more numerous, and that many of them were lost at an early period.

Since Mahomet’s strength lay in his enthusiastic and fiery imagination rather than in the wealth of ideas and clearness of abstract thought on which exact reasoning depends, it follows that the older sūras, in which the former qualities have free scope, must be more attractive to us than the later. In the sūras of the second period the imaginative glow perceptibly diminishes; there is still fire and animation, but the tone becomes gradually more prosaic. As the feverish restlessness subsides, the periods are drawn out, and the revelations as a whole become longer. The truth of the new doctrine is proved by accumulated instances of God’s working in nature and in history; the objections of opponents, whether advanced in good faith or in jest, are controverted by arguments; but the demonstration is often confused or even weak. The histories of the earlier prophets, which had occasionally been briefly touched on in the first period, are now related, sometimes at great length. On the whole, the charm of the style is passing away.

There is one piece of the Koran, belonging to the beginning of this period, if not to the close of the former, which claims particular notice. This is Sūra i., the Lord’s Prayer of the Moslems, a vigorous hymn of praise to God, the Lord of both worlds, which ends in a petition for aid and The Fātiḥa. true guidance (hudā). The words of this sūra, which is known as al-fātiḥa (“the opening one”), are as follows:—

(1) In the name of God, the compassionate compassioner. (2) Praise be [literally “is”] to God, the Lord of the worlds, (3) the compassionate compassioner, (4) the Sovereign of the day of judgment. (5) Thee do we worship and of Thee do we beg assistance. (6) Direct us in the right way; (7) in the way of those to whom Thou hast been gracious, on whom there is no wrath, and who go not astray.

The thoughts are so simple as to need no explanation; and yet the prayer is full of meaning. It is true that there is not a single original idea of Mahomet’s in it. Of the seven verses of the sūra no less than five (verses 1, 2, 3, 4, 6) have an extremely suspicious relationship with the stereotyped formulae of Jewish and Christian liturgies. Verse 6 agrees, word for word, with Ps. xxvii. 11. On the other hand, the question must remain open whether Mahomet only gave free renderings of the several borrowed formulae, or whether in actually composing them he kept existing models. The designation of God as the “Compassioner,” Raḥmān, is simply the Jewish Raḥmānā, which was a favourite name for God in the Talmudic period. The word had long before Mahomet’s time been used for God in southern Arabia (cf. e.g. the Sabaean Inscriptions, Glaser, 554, line 32; 618, line 2).

Mahomet seems for a while to have entertained the thought of adopting al-Raḥmān as a proper name of God, in place of Allāh, which was already used by the heathens.[1] This purpose he ultimately relinquished, but it is just in the sūras of the second period that the use of Raḥmān is specially frequent. If, for this reason, it is to a certain extent certain that Sūra i. belongs to this period, yet we can neither prove that it belongs to the beginning of the Mecca period nor that the present introductory formula “In the name of God,” &c., belonged to it from the first. It may therefore even be doubted whether Mahomet at the outset looked upon the latter as revealed. Tradition, of course, knows in this connexion no doubt, and looks upon the Fātiḥa precisely as the most exalted portion of the Koran. Every Moslem who says his five prayers regularly—as the most of them do—repeats it not less than twenty times a day.

The sūras of the third Meccan period, which form a fairly large part of our present Koran, are almost entirely prosaic. Some of the revelations are of considerable extent, and the single verses also are much longer than in the older sūras. Only now and then a gleam of poetic power Latest Meccan Sūras. flashes out. A sermonizing tone predominates. The sūras are very edifying for one who is already reconciled to their import, but to us at least they do not seem very well fitted to carry conviction to the minds of unbelievers. That impression, however, is not correct, for in reality the demonstrations of these longer Meccan sūras appear to have been peculiarly influential for the propagation of Islam. Mahomet’s mission was not to Europeans, but to a people who, though quick-witted and receptive, were not accustomed to logical thinking, while they had outgrown their ancient religion.

When we reach the Medina period it becomes, as has been indicated, much easier to understand the revelations in their historical relations, since our knowledge of the history of

  1. Since in Arabic also the root ر حـ مـ‎ signifies “to have pity,” the Arabs must have at once perceived the force of the new name. While the foreign word Raḥmān is, in accordance with its origin, everywhere in the Koran to be understood as “Merciful,” there is some doubt as to Raḥīm. The close connexion of the two expressions, it is true, makes it probable that Mahomet only added the adjective Raḥīm to the substantive Raḥmān in order to strengthen the conception. But the genuine Arab meaning of Raḥīm is “gracious,” and thus, the old Mahommedan Arab papyri render this word by φιλάνθρωπος.