This page has been proofread, but needs to be validated.
860
VALERIUS MAXIMUS—VALKYRIES
  

The Argonautica was unknown till the first four and a half books were discovered by Poggio at St Gall in 1417. The editio princeps was published at Bologna (1474). Recent editions by G. Thilo (1863), with critical notes; C. Schenkl (1871), with bibliography; E. Bährens (1875), with critical introduction; P. Langen (1896), with Latin notes, and short introductions on the style and language; Caesar Giarratano (1904); see also J. Peters, De. V. F. Vita et Carmine (1890); W. C. Summers, Study of the Argonautica (1894).


VALERIUS MAXIMUS, Latin writer, author of a collection of historical anecdotes, flourished in the reign of Tiberius. Nothing is known of his personal history except that his family was poor and undistinguished, and that he owed everything to Sextus Pompeius (consul A.D. 14), proconsul of Asia, whom he accompanied to the East in 27. This Pompeius was a kind of minor Maecenas, and the centre of a literary circle to which Ovid belonged; he was also the intimate of the most literary prince of the imperial family, Germanicus. The style of Valerius’s writings seems to indicate that he was a professional rhetorician. In his preface he intimates that his work is intended as a commonplace book of historical anecdotes for use in the schools of rhetoric, where the pupils were trained in the art of embellishing speeches by references to history. According to the MSS., its title is Nine Books of Memorable Deeds and Sayings. The stories are loosely and irregularly arranged, each book being divided into sections, and each section bearing as its title the topic, most commonly some virtue or vice, or some merit or demerit, which the stories in the section are intended to illustrate. Most of the tales are from Roman history, but each section has an appendix consisting of extracts from the annals of other peoples, principally the Greeks. The exposition exhibits strongly the two currents of feeling which are intermingled by almost every Roman writer of the empire—the feeling that the Romans of the writer’s own day are degenerate creatures when confronted with their own republican predecessors, and the feeling that, however degenerate, the latter-day Romans still tower above the other peoples of the world, and in particular are morally superior to the Greeks.

The author’s chief sources are Cicero, Livy, Sallust and Pompeius Trogus, especially the first two. Valerius’s treatment of his material is careless and unintelligent in the extreme; but in spite of his confusions, contradictions and anachronisms, the excerpts are apt illustrations, from the rhetorician’s point of view, of the circumstance or quality they were intended to illustrate. And even on the historical side—we owe something to Valerius. He often used sources now lost, and where he touches on his own time he affords us some glimpses of the much debated and very imperfectly recorded reign of Tiberius. His attitude towards the imperial household has often been misunderstood, and he has been represented as a mean flatterer of the same type with Martial. But, if the references to the imperial administration be carefully scanned, they will be seen to be extravagant neither in kind nor in number. Few will now grudge Tiberius, when his whole action as a ruler is taken into account, such a title as salutaris princeps, which seemed to a former generation a specimen of shameless adulation. The few allusions to Caesar’s murderers and to Augustus hardly pass beyond the conventional style of the writer’s day. The only passage which can fairly be called fulsome is the violently rhetorical tirade against Sejanus. But it is as a chapter in the history of the Latin language that the work of Valerius chiefly deserves study. Without it our view of the transition from classical to silver Latin would be much more imperfect than it is. In Valerius are presented to us, in a rude and palpable form, all the rhetorical tendencies of the age, unsobered by the sanity of Quintilian and unrefined by the taste and subtlety of Tacitus. Direct and simple statement is eschewed and novelty pursued at any price. The barrier between the diction of poetry and that of prose is broken down; the uses of words are strained; monstrous metaphors are invented; there are startling contrasts, dark innuendoes and highly coloured epithets; the most unnatural variations are played upon the artificial scale of grammatical and rhetorical figures of speech. It is an instructive lesson in the history of Latin to compare minutely a passage of Valerius with its counterpart in Cicero or Livy. In the MSS. of Valerius a tenth book is given, which consists of the so-called Liber de Praenominibus, the work of some grammarian of a much later date. The collection of Valerius was much used for school purposes, and its popularity in the middle ages is attested by the large number of MSS. in which it has been preserved. Like other schoolbooks it was epitomated. One complete epitome, probably of the 4th or 5th century, bearing the name of Julius Paris, has come down to us; also a portion of another by Januarius Nepotianus. Editions by C. Halm (1865), C. Kempf (1888), contain the epitomes of Paris and Nepotianus.


VALET (Fr. valet; O. Fr. vaslet), a term now restricted in meaning to that of a gentleman’s personal servant. The origin of the word is debated. Du Cange (Glossarium, s. Valeti) explains it as the diminutive of vassallus, a vassal, the sons of vassalli being termed vasseleti (and so vasleti, valeti), on the analogy of domicelli (damoiseaux) for the sons of domini. This view is also taken by W. W. Skeat (Etym. Dict. s. “Varlet”); but Hatzfeld and Darmesteter (Dict. gén. de la langue française), dispute this derivation as phonetically impossible, preferring that from vassulittus from a hypothetical vassulus, diminutive of vassus, from which vassallus also is ultimately derived (see Vassal). Just as vassus was in Merovingian times the Gallo-Roman word for “servitor,” which the Franks borrowed to designate the domestic soldiers of their kings, so “valet” retained this, its sole surviving sense, throughout the middle ages. Yet the phrase “gentleman’s gentleman,” commonly used of the modern valet, is more historical than may at first sight appear. For valet, like esquire (écuyer), long signified the apprentice stage of knighthood, at first with a certain difference, the esquire being mounted, the valet unmounted, but afterwards with scarce a shade of distinction. Later, “valet” became the usual term for gentlemen who were not knights. In England it was not till the early years of the 14th century that valletus in this sense was superseded by armiger, and that “valet” (valete, vadlete, verlet, varlet[1]) began to be applied to the class of free men below the rank of esquire. In France the word valet, though in Saintonge and Poitou it survived till the close of the 14th century, had elsewhere—like damoiseau—much earlier been replaced generally by écuyer as the designation of an unknighted gentleman.

At the outset, “valet” had meant no more than “youth” or “boy.” Thus Wace in the Roman de Rou (III. v. 2903), speaking of William the Conqueror, says: Guillaume fu vadlet petiz (“William was a little boy”). The various developments of the word are closely parallel with those of some of its synonyms. Youth suggested both strength and service, the qualifications for nobility in a primitive society, where service in arms was the title to rank. Puer (boy) was early used, as a synonym for vassus, of the soldiers of the Frankish bodyguard (pueri ad ministerium); the Greek τέκνον (“child”) is etymologically related to O.H. Ger. degan, M.H. and Mod. Ger. degen, “warrior,” A.S. thegn, “thane”; “child” itself was applied in the 13th and 14th centuries to young men of gentle birth awaiting knighthood, as a title of dignity, and was perhaps a translation of valet (see Child), with which may be compared the Spanish infanzon and German junker. So, too, cniht (a “lad” or “servant”), becomes first a warrior and then develops into a title of dignity as “knight,” while in Germany the parallel word knecht remains as “servant.” But valet has also shared with other synonyms a downward development. Just as “knave” (cnafa) meant originally a boy (cf. Ger. knabe) or servant, and has come to mean a rogue, so valet in its English (15th century) form of “varlet” had decayed, before it became obsolete, from its meaning of “servant” to signify a “scoundrel” or “low fellow.”

See Du Cange, Glossarium (ed. Niort, 1887); A. Luchaire, Manuel des institutions françaises (Paris, 1892); P. Giulhiermoz, Essai sur l’origine de la noblesse en France au moyen âge (Paris, 1902); Note on the word “Valet” by Maurice Church, App. xix. to Sir R. Hennell’s Hist. of the Yeomen of the Guard (Westminster, 1904).  (W. A. P.) 


VALHALLA (Old Norse Valhöll, i.e. “hall of the slain”), the name given by the heathen Scandinavians to the abode in which the god Odin received the souls of those who had fallen in battle. There are represented as spending their time in constant fighting and feasting in his service. See Teutonic Peoples, ad fin.


VALKYRIES (Old Norse valkyriur, “choosers of the slain”), figures of Norse mythology, generally represented as divine (less frequently human) maidens who ride through the air on Odin’s service. Clad in full armour they are sent forth

  1. The form valectus led to the spelling valect in transcribing from Latin documents.