Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/146

This page has been proofread, but needs to be validated.
CH. IX.]
EXAGGERATION AND REDUNDANCY
131

Irish Catechism for instance—might be given to any length.

But in many other ways we show our tendency to this wordy overflow—still deriving our mannerism from the Irish language—that is to say, from modern and middle Irish. For in very old Irish—of the tenth, eleventh, and earlier centuries for instance, the tendency is the very reverse. In the specimens of this very old language that have come down to us, the words and phrases are so closely packed, that it is impossible to translate them either into English or Latin by an equal number of words.[1] But this old language is too far off from us to have any influence in our present every-day English speech; and, as already remarked, we derive this peculiarity from modern Irish, or from middle Irish through modern. Here is a specimen in translation of over-worded modern Irish (Battle of Gavra, p. 141), a type of what was very common:—'Diarmuid himself [fighting] continued in the enjoyment of activity, strength, and vigour, without intermission of action, of weapons, or of power; until at length he dealt a full stroke of his keen hard-tempered sword on the king's head, by which he clove the skull, and by a second stroke swept his head off his huge body.' Examples like this, from Irish texts, both modern and middle, might be multiplied to any extent.


  1. See the interesting remarks of O'Donovan in Preface to 'Battle of Magh Rath,' pp. ix-xv. Sir Samuel Ferguson also has some valuable observations on the close packing of the very old Irish language, but I cannot lay my hands on them. From him I quote (from memory) the remark about translating old Irish into English or Latin.

K 2