Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/225

This page has been proofread, but needs to be validated.
210
ENGLISH AS WE SPEAK IT IN IRELAND.
[CH. XIII.

Airy; ghostly, fearsome: an airy place, a haunted place. Same as Scotch eerie. From Gaelic áedharaigh, same sound and meaning. A survival of the old Irish pagan belief that air-demons were the most malignant of all supernatural beings: see Joyce's 'Old Celtic Romances,' p. 15.

Alanna; my child: vocative case of Irish leanbh [lannav], a child.

Allow; admit. 'I allow that you lent me a pound': 'if you allow that you cannot deny so and so.' This is an old English usage. (Ducange.) To advise or recommend: 'I would not allow you to go by that road' ('I would not recommend'). 'I'd allow you to sow that field with oats' (advise).

All to; means except:—'I've sold my sheep all to six,' i.e. except six. This is merely a translation from the Irish as in Do marbhadh na daoine uile go haon triúr: 'The people were slain all to a single three.' (Keating.)

Along of; on account of. Why did you keep me waiting [at night] so long at the door, Pat?' 'Why then 'twas all along of Judy there being so much afraid of the fairies.' (Crofton Croker.)

Alpeen, a stick or hand-wattle with a knob at the lower end: diminutive of Irish alp, a knob. Sometimes called a clehalpeen: where cleh is the Irish cleath a stick. Clehalpeen, a knobbed cudgel.

Amadaun, a fool (man or boy), a half-fool, a foolish person. Irish amadán, a fool: a form of onmitán; from ón, a fool: see Oanshagh.

American wake; a meeting of friends on the evening before the departure of some young people for