Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/230

This page has been proofread, but needs to be validated.
CH. XIII.]
VOCABULARY AND INDEX.
215
From bán [baan], a field covered with short grass; and the dim. óg (p. 90).

Bawshill, a fetch or double. (See Fetch.) (MacCall: S. Wexford.) I think this is a derivative of Bow, which see.

Beestings; new milk from a cow that has just calved.

Be-knownst; known: unbe-knownst; unknown. (Antrim.)

Better than; more than:—'It is better than a year since I saw him last'; 'better than a mile,' &c. (Leinster and Munster.)

Bian´ [by-ann´]; one of Bianconi's long cars. (See Jingle.)

Binnen; the rope tying a cow to a stake in a field. (Knowles: Ulster.)

Birragh; a muzzle-band with spikes on a calf's or a foal's muzzle to prevent it sucking its mother. From Irish bir, a sharp spit: birragh, full of sharp points or spits. (Munster: see Gubbaun.)

Blackfast: among Roman Catholics, there is a 'black fast' on Ash Wednesday, Spy Wednesday, and Good Friday, i.e. no flesh meat or whitemeat is allowed—no flesh, butter, eggs, cheese, or milk.

Blackfeet. The members of one of the secret societies of a century ago were called 'Ribbonmen.' Some of them acknowledged the priests: those were 'whitefeet': others did not—'blackfeet.'

Black man, black fellow; a surly vindictive implacable irreconcilable fellow.

Black man; the man who accompanies a suitor to the house of the intended father-in-law, to help to make the match.