Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/237

This page has been proofread, but needs to be validated.
222
ENGLISH AS WE SPEAK IT IN IRELAND.
[CH. XIII.
of girls on Hallow-eve to find out the destined husband is to go out to the limekiln at night with a ball of yarn; throw in the ball still holding the thread; re-wind the thread, till it is suddenly stopped; call out 'who howlds my bottom of yarn?' when she expects to hear the name of the young man she is to marry.

Bouchal or boochal, a boy: the Irish buachaill, same meaning.

Bouilly-bawn, white home-made bread of wheaten flour; often called bully-bread. (MacCall: Wexford.) From Irish bul or búilidhe, a loaf, and bán, white.

Boundhalaun, a plant with thick hollow stem with joints, of which boys make rude syringes. From Irish banndal or bannlamh, a bandle (which see), with the dim. termination án, I never saw true boundhalauns outside Munster.

Bourke, the Rev. Father, 71, 161.

Bownloch, a sore on the sole of the foot always at the edge: from bonn the foot-sole [pron. bown in the South], and loch a mere termination. Also called a Bine-lock.

Bowraun, a sieve-shaped vessel for holding or measuring out corn, with the flat bottom made of dried sheepskin stretched tight; sometimes used as a rude tambourine, from which it gets the name bowraun; Irish bodhur [pron. bower here], deaf, from the bothered or indistinct sound. (South.)

Bow [to rhyme with cow]; a banshee, a fetch (both which see. MacCall: South Leinster). This word has come down to us from very old times, for it preserves the memory of Bugh [Boo], a banshee or fairy queen once very celebrated, the daughter of