Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/239

This page has been proofread, but needs to be validated.
224
ENGLISH AS WE SPEAK IT IN IRELAND.
[CH. XIII.
tall, strong, hearty (not necessarily brave in fighting):—'I have as brave a set of sons as you'd find in a day's walk.' 'How is your sick boy doing?' 'Oh bravely, thank you.'

Braw; fine, handsome: Ir. breagh, same sound and meanings. (Ulster.)

Break. You break a grass field when you plough or dig it up for tillage. 'I'm going to break the kiln field.' ('Knocknagow.') Used all over Ireland: almost in the same sense as in Gray's Elegy:—'Their furrow oft the stubborn glebe has bróke.'

Break; to dismiss from employment: 'Poor William O'Donnell was broke last week.' This usage is derived from the Irish language; and a very old usage it is; for we read in the Brehon Laws:—‘Cid nod m-bris in fer-so a bo-airechus?’ 'What is it that breaks (dismisses, degrades) this man from his bo-aireship (i.e. from his position as bo-aire or chief)?' My car-driver asked me one time:—'Can an inspector of National Schools be broke, sir?' By which he meant could he be dismissed at any time without any cause.

Breedoge [d sounded like th in bathe]; a figure dressed up to represent St. Brigit, which was carried about from house to house by a procession of boys and girls in the afternoon of the 31st Jan. (the eve of the saint's festival), to collect small money contributions. With this money they got up a little rustic evening party with a dance next day, 1st Feb. 'Breedoge' means 'little Brighid or Brighit,' Breed (or rather Breedh) representing the sound of Brighid, with óg the old diminutive feminine termination.