Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/241

This page has been proofread, but needs to be validated.
226
ENGLISH AS WE SPEAK IT IN IRELAND.
[CH. XIII.

Brohoge or bruhoge; a small batch of potatoes roasted. See Brunoge.

Broken; bankrupt: quite a common expression is:—Poor Phil Burke is 'broken horse and foot'; i.e. utterly bankrupt and ruined.

Broo, the edge of a potato ridge along which cabbages are planted. Irish bru, a margin, a brink.

Brosna, brusna, bresna; a bundle of sticks for firing: a faggot. This is the Irish brosna, universally used in Ireland at the present day, both in Irish and English; and used in the oldest Irish documents. In the Tripartite Life of St. Patrick, written in Irish ten centuries ago, we are told that when Patrick was a boy, his foster-mother sent him one day for a brossna of withered branches to make a fire.

Broth of a boy; a good manly brave boy: the essence of manhood, as broth is the essence of meat.

Brough; a ring or halo round the moon. It is the Irish bruach, a border.

Broughan; porridge or oatmeal stirabout. Irish brochán. (Ulster.)

Bruggadauns [d sounded like th in they]; the stalks of ferns found in meadows after mowing. (Kerry.)

Brulliagh; a row, a noisy scuffle. (Derry.)

Brunoge; a little batch of potatoes roasted in a fire made in the potato field at digging time: always dry, floury and palatable. (Roscommon.) Irish bruithneóg. See Brohoge.

Bruss or briss; small broken bits mixed up with dust: very often applied to turf-dust. Irish brus, bris, same sounds and meaning. (South.)