Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/247

This page has been proofread, but needs to be validated.
232
ENGLISH AS WE SPEAK IT IN IRELAND.
[CH. XIII.

Carry; to lead or drive: 'James, carry down those cows to the river' (i.e. drive): 'carry the horse to the forge' (lead). 'I will carry my family this year to Youghal for the salt water.' (Kinahan: South, West, and North-west.) See Bring.

Case: the Irish cás, and applied in the same way: 'It is a poor case that I have to pay for your extravagance.' Nách dubhach bocht un cás bheith ag tuitim le ghrádh: 'isn't it a poor case to be failing through love.'—Old Irish Song. Our dialectical Irish case, as above, is taken straight from the Irish cás; but this and the standard English case are both borrowed from Latin.

Cassnara; respect, anything done out of respect: 'he put on his new coat for a casnara.' (Morris: South Mon.)

Castor oil was our horror when we were children. No wonder; for this story went about of how it was made. A number of corpses were hanging from hooks round the walls of the factory, and drops were continually falling from their big toes into vessels standing underneath. This was castor oil.

Catin clay; clay mixed with rushes or straws used in building the mud walls of cottages. (Simmons: Arm.)

Cat of a kind: they're 'cat of a kind,' both like each other and both objectionable.

Cat's lick; used in and around Dublin to express exactly the same as the Munster Scotch lick, which see. A cat has a small tongue and does not do much licking.