Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/29

This page has been proofread, but needs to be validated.
14
ENGLISH AS WE SPEAK IT IN IRELAND.
[CH. II.

disrespectful:—'Biddy, go up please to the drawing-room and bring me down the needle and thread and stocking you will find on the table.' 'That will do ma'am,' replies Biddy, and off she goes and brings them. But this is their way of saying 'yes ma'am,' or 'Very well ma'am.'

So also you say to the hotel-keeper:—'Can I have breakfast please to-morrow morning at 7 o'clock?' 'That will do sir.' This reply in fact expresses the greatest respect, as much as to say, 'A word from you is quite enough.'

'I caught the thief at my potatoes.' 'No, but did you?' i.e., is it possible you did so? A very common exclamation, especially in Ulster.

'Oh man' is a common exclamation to render an assertion more emphatic, and sometimes to express surprise:—'Oh man, you never saw such a fine race as we had.' In Ulster they duplicate it, with still the same application:—'Oh man-o-man that's great rain.' 'Well John you'd hardly believe it, but I got £50 for my horse to-day at the fair.' Reply, 'Oh man that's a fine price.'

'Never fear' is heard constantly in many parts of Ireland as an expression of assurance:—'Now James don't forget the sugar.' 'Never fear ma'am.' 'Ah never fear there will be plenty flowers in that garden this year.' 'You will remember to have breakfast ready at 7 o'clock.' 'Never fear sir,' meaning 'making your mind easy on the point—it will be all right.' Never fear is merely a translation of the equally common Irish phrase, ná bí heagal ort.

Most of our ordinary salutations are translations from Irish. Go m-beannuighe Dia dhuit is literally