Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/291

This page needs to be proofread.

commauns ready drawn to try which will strike it on its way down: that is high-rothery. When two adjacent parishes or districts contended (instead of two small parties at an ordinary match), that was scoobeen or 'conquering goal' (Irish scuab, a broom: scoobeen, sweeping the ball away). I have seen at least 500 on each side engaged in one of these scoobeens; but that was in the time of the eight millions—before 1847. Sometimes there were bad blood and dangerous quarrels at scoobeens. See Borick, Sippy, Commaun, and Cool. (For the ancient terms see my 'Smaller Social History of Ancient Ireland,' p. 513.) For examples of these great contests, see Very Rev. Dr. Sheehan's 'Glenanaar,' pp. 4, 231.

Hurt: a whortleberry: hurts are fraughans, which see. From whort. (Munster.)
Husho or rather huzho; a lullaby, a nurse-song, a cradle-song; especially the chorus, consisting of a sleepy cronaun or croon—like 'shoheen-sho Loo-lo-lo,' &c. Irish suantraighe [soontree]. 'The moaning of a distant stream that kept up a continual cronane like a nurse hushoing.' 'My mother was hushoing my little sister, striving to quieten her.' (Both from Crofton Croker.) 'The murmur of the ocean huzhoed me to sleep.' (Irish Folk Song:—'M‘Kenna's Dream.')
 
Idioms; influence of the Irish language on, 4:—derived from Irish, 23.
If; often used in the sense of although, while, or some such signification, which will be best understood from the following examples:—A Dublin