Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/298

This page needs to be proofread.

Launa-vaula; full and plenty:—There was launa-vaula at the dinner. Irish lán-a-mhála (same sound), 'full bags.'
Lazy man's load. A lazy man takes too many things in one load to save the trouble of going twice, and thereby often lets them fall and breaks them.
Learn is used for teach all over Ireland, but more in Ulster than elsewhere. Don't forget to 'larn the little girl her catechiz.' (Seumas Mac Manus.) An old English usage: but dead and gone in England now.
Leather; to beat:—'I gave him a good leathering,' i.e., a beating, a thrashing. This is not derived, as might be supposed, from the English word leather (tanned skin), but from Irish, in which it is of very old standing:—Letrad (modern leadradh), cutting, hacking, lacerating: also a champion fighter, a warrior, a leatherer. (Corm. Gloss.—9th cent.) Used all through Ireland.
Leather-wing; a bat. (South.)
Lee, the Very Rev. Patrick, V. F., of Kilfinane, 148.
Lebbidha; an awkward, blundering, half-fool of a fellow. (South.) Irish leibide, same sound and meaning.
Leg bail; a person gives (or takes) leg bail when he runs away, absconds. (General.)
Lend; loan. Ned came 'for the lend of the ould mare.' ('Knocknagow.') Often used in the following way:—'Come and lend a hand,' i.e., give some help. 'Our shooting party comes off to-morrow: will you lend your gun': an invitation to join the party. (Kinahan.)