Chap. V.
TRANSLATION.
87
between the familiar and the vulgar, has translated this in the true dialect of the streets:
"I think there never was such a long night since the beginning of the world, except that night I had the strappado, and rid the wooden horse till morning; and, o' my conscience, that was twice as long[1]. By the mackins, I believe Phœbus has been playing the good-fellow, and 's asleep too. I'll be hang'd if he ben't in for't, and has took a little too much o' the creature."
"Mer. Say ye so, slave? What, treat Gods like yourselves. By Jove, have at your doublet, Rogue, for scandalum
- ↑ Eachard has here mistaken the author's sense. He ought to have said, "o' my conscience, this night is twice as long as that was."
"magnatum.