Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/108

This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. VI.
TRANSLATION.
93
IV.
Her bloom was like the springing flower,
That sips the silver dew;
The rose was budded in her cheek,
And opening to the view.

V.
But Love had, like the canker-worm,
Consum'd her early prime;
The rose grew pale and left her cheek,
She died before her time.

I.
Omnia nox tenebris, tacitâque involverat umbrâ,
Et fessos homines vinxerat alta quies;
Cùm valvæ patuere, et gressu illapsa silenti,
Thyrsidis ad lectum stabat imago Chloes.

II.
Vultus erat, qualis lachrymosi vultus Aprilis,
Cui dubia hyberno conditur imbre dies;
Quaque sepulchralem à pedibus collegit amictum,
Candidior nivibus, frigidiorque manus.

III.
Cùmque dies aberunt molles, et laæta juventus,
Gloria pallebit, sic Cyparissi tua;

Cum