Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/12

This page has been proofread, but needs to be validated.
CONTENTS.
vii
Pag.
CHAP. VI.
Examples of a good Taste in poetical Translation.—Bourne's Translations from Mallet and from Prior.—The Duke de Nivernois from Horace. Mr Webb from the Anthologia.—Fragments of the Greek Dramatis by Mr Cumberland.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
91
CHAP. VII.
Limitation of the Rule regarding the Imitation of Style.—This Imitation must be regulated by the Genius of Languages.—The Latin admits of a greater brevity of Expression than the English; as does the French.—The Latin and Greek allow of greater Inversions than the English,—and admit more freely of Ellipsis,
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
110.
CHAP. VIII.
Whether a Poem can be well translated into Prose?
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
123
CHAP. IX.
Third General Rule: A translation should have all the ease of original composition.—Extreme difficulty in the observance of this rule.—Contrasted instances of success and failure,

difficulty