Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/142

This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. VIII.
TRANSLATION.
127

character from the Iliad, the Æneid, or the Gierusalemme Liberata. The French author has, in the conduct of his fable, seldom transgressed the bounds of historic probability; he has sparingly indulged himself in the use of the Epic machinery; and there is a chastity and sobriety even in his language, very different from the glowing enthusiasm that characterises the diction of the poems we have mentioned: We find nothing in the Telemaque of the Os magna sonaturum.

The difficulty of translating poetry into prose, is different in its degree, according to the nature or species of the poem. Didactic poetry, of which the principal merit consists in the detail of a regular system, or in rational precepts which flow from each other in a connect-ed