Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/144

This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. VIII.
TRANSLATION.
129

therefore, a translation of a lyric poem into prose, is the most absurd of all undertakings; for those very characters of the original which are essential to it, and which constitute its highest beauties, if transferred to a prose translation, become unpardonable blemishes. The excursive range of the sentiments, and the play of fancy, which we admire in the original, degenerate in the translation into mere raving and impertinence.

We may certainly, from the foregoing observations, conclude, that it is impossible to do complete justice to any species of poetical composition in a prose translation; in other words, that none but a poet can translate a poet.

CHAP.