Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/181

This page has been proofread, but needs to be validated.
166
PRINCIPLES OF
Chap. XI.
Enimvero, Dave, nihil loci est segnitiæ neque socordiæ
Quantum intellexi senis sententiam de nuptiis:
Quæ si non astu providentur, me aut herum pessundabunt,
Necquid agam certum est, Pamphilumne adjutem an auscultem seni.
Terent. Andr. Act. I. Sc. 4.

The translation of this passage by Eachard, exhibits a strain of vulgar petulance, which is very opposite to the chastened simplicity of the original.

"Why, seriously, poor Davy, 'tis high time to bestir thy stumps, and to leave of dozing; at least, if a body may guess at the old man's meaning by his mumping. If these brains do not help me out at a dead lift, to pot goes Pilgarlick, or his master, for certain: and, hang me for a dog, if I know"which