Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/189

This page has been proofread, but needs to be validated.
174
PRINCIPLES OF
Chap. XI.

and is lost in every other language where the same precise idiom does not occur:

On the wretched imitations of the Diable Boiteux of Le Sage:

Le Diable Boiteux est aimable;
Le Sage y triomphe aujourdhui;
Tout ce qu' on a fait après lui
N'a pas valu le Diable.

We say in English, "'Tis not worth a fig;" or, "'tis not worth a farthing;" but we cannot say, as the French do, "'Tis not worth the devil;" and therefore the epigram cannot be translated into English.

Somewhat of the same nature are the following lines of Marot; in his Epitre au Roi, where the merit lies in the ludicrous naiveté of the last line,which