Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/197

This page has been proofread, but needs to be validated.
182
PRINCIPLES OF
Chap. XII.

tle else than an improved edition of the former, that there is a studied rejectionof

    rough-hewn stakes, that were first built as a shelter against the inclemencies of the air." Motteux.

    "La beaute n'étoit point un avantage dangereux aux jeunes filles; elles alloient librement partout, etalant sans artifice et sans dessein tous les présents que leur avoit fait la Nature, sans se cacher davantage, qu' autant que l'honnêteté commune à tous les siecles l'a toujours demandé."

    "Then was the time, when innocent beautiful young shepherdesses went tripping over the hills and vales, their lovely hair sometimes plaited, sometimes loose and flowing, clad in no other vestment but what was necessary to cover decently what modesty would always have concealed." Motteux.

    It will not, I believe, be asserted that this version of Motteux bears any traces of being copied from the French, which is quite licentious and paraphrastical. But when we subjoin the original, we shall perceive, that he has given a very just and easy translation of the Spanish.

    Los valientes alcornoques despedian de sí, sin otro artificio que el de su cortesia, sus anchas y livianas cortezas, sin

quo