Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/230

This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. XII.
TRANSLATION.
215

greatly abridged by the suppression of more than one half of the stanzas in the original; but the translation, so far as it goes, is highly poetical. The translation of this song by Smollet, though inferior as a poem, is, perhaps, more valuable on the whole, because more complete. There is, however, only a single passage in which he maintains with Motteux a contest which is nearly equal:

O thou, whose cruelty and hate,
The tortures of my breast proclaim,
Behold, how willingly to fate
I offer this devoted frame.
If thou, when I am past all pain,
Shouldst think my fall deserves a tear,
Let not one single drop distain
Those eyes, so killing and so clear.
No! rather let thy mirth display
The joys that in thy bosom flow:
Ah! need I bid that heart be gay,
Which always triumph'd in my woe. Smollet.

It