Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/32

This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. II.
TRANSLATION.
17

to them, and in continual use. Unfortunately M. Folard had but a very slender knowledge of the Greek language, and was obliged to study his author through the medium of a Latin translation, executed by a Jesuit who was entirely ignorant of the art of war. M. Guischardt, a great military genius, and a thorough master of the Greek language, has shewn, that the work of Folard contains many capital misrepresentations of the sense of his author, in his account of the most important battles and sieges, and has demonstrated, that the complicated system formed by this writer of the ancient art of war, has no support from any of the ancient authors fairly interpreted[1].

  1. Memoires militaires de M. Guischardt.

But