Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/76

This page needs to be proofread.
Chap. IV.
TRANSLATION.
61

upon the top of the aspiring Olympus; and while he thus harangued, all the immortals listened with deep attention." This is a very solemn opening; but the expectation of the reader is miserably disappointed by the harangue itself, of which I shall give a literal translation.

Κέκλυτέ μευ, ωάντες τε δεοί, ωασαί τε δέαιναι,
΅Οφρ΄ ειπω, τά με δυμος ένι ςήδεσσι κελεύει·
Μήτε τις αν δήλεια δεος τόγε, μήτε τις αρσην
Πειράτω διακέρσαι έμος· άλλ΄ αμα παντες
Αινειτ΄, οφρα τάχιςα τελευτήσω τάδε εργα.
΅Ον δ΄ αν έγών άπάνευδε δεων εδέλοντα νοήσω
΄Ελδόντ΄, ή Τρώεσσιν άρηγέμεν, ή Δαναοισι,
Πληγείς ά κατα κόαυον έλευσεται Οϋλυμπόνδε·
Η μιν έλων ρίψω ες Τάρταρον κερόεντα,
Τκλε μάλ΄, ηχι βάδιςον υπο χθονός έςι βέρεθρον,
΅Ενδα σιδήρειαί τε ωύλαι καί χάλκεος αδος,
Τότσον ενερθ άιδεω, οδον αρανός ές΄ απο γαίης

Γνώσετ΄