This page has been proofread, but needs to be validated.

for the Complutensian edition, though printed two years earlier, was not issued till 1522. He also wrote a new Latin version of the New Testament, endeavouring to make it more exact than the Vulgate; and added notes. Further, he wrote a series of Latin Paraphrases on all the books of the New Testament except Revelation. These were intended to exhibit the substance and thought of the several books in a more modern form, and so to bring them home more directly to the ordinary reader's mind. The paraphrases were presently translated into English, and every Parish Church in England was furnished with a copy. In the remarkable "Exhortation" prefixed to his Greek Testament, Erasmus observes that, while the disciples of every other philosophy derive it from the fountain-head, the Christian doctrine alone is not studied at its source. He would like to see the Scriptures translated into every language, and put into the hands of all. "I long," he says, "that the husbandman should sing them to himself as he follows the plough, that the weaver should hum them to the tune of his shuttle, that the traveller should beguile with them the weariness of his journey." Then, as to interpretation,—from the medieval expositors, the schoolmen, he appealed to the primitive interpreters, the Fathers of the early Church, who stood nearer to those documents alike in time and in spirit. And first of all to Jerome; for Jerome had essayed, in the fourth century, a work analogous to that which Erasmus was attempting in the sixteenth. Thus it was fitting that