This page has been proofread, but needs to be validated.

they, best of all, know how to lead us on this path, since they have won crowns at Olympia; therefore must the gates of song be thrown wide at their coming." (iii) The leap. μακρὰ δὴ αὐτόθεν ἅλμαθ' ὑποσκάπτοι τις· ἔχω γονάτων ἐλαφρὸν ὁρμάν (Nem. v. 19)—noticed above. Other images occur which, though not taken from the games, are similar. The song is often compared to an arrow: πολλά μοι ὑπ' ἀγκῶνος ὠκέα βέλη | ἔνδον ἐντὶ φαρέτρας φωνᾶντα συνετοῖσιν· . . . . ἔπεχε νυν σκοπῷ τόξον. ἄγε, θυμέ, τίνα βάλλομεν | ἐκ μαλθακᾶς αὖτε φρενὸς εὐκλέας ὀιστοὺς ἱέντες (Ol. ii. 83); "many swift arrows are there in the quiver beneath my arm, shafts with a message for the wise. . . . . Bend now thy bow against the mark. Say, whom are we to strike, my soul, when once again from gentle fantasy we send the arrows of glorious song?" Notice the "confusion of metaphor"—as we should call it—in βέλη φωνᾶντα, εὐκλέας ὀιστούς, &c. A remarkably bold use of the arrow metaphor occurs in Ol. ix. 5, Μοισᾶν ἀπὸ τόξων | Δία τε φοινικοστερόπαν σεμνόν τ' ἐπίνειμαι ἀκρωτήριον Ἅλιδος | τοιοῖσθε βέλεσσιν: "enter on the theme of Zeus, who sends the lightning's glare, enter on the holy mount of Elis [the Κρόνιον] with such shafts from the Muses' bow." Again, the poet's tidings bear the victor's fame "swifter than gallant steed or winged ship"—καὶ ἀγάνορος ἵππου | θᾶσσον καὶ ναὸς ὑποπτέρου (Ol. ix. 23). The poet is as one who sets forth on a voyage of happy promise: εὐανθέα δ' ἀναβάσομαι στόλον ἀμφ' ἀρετᾷ κελαδέων (Pyth. ii. 62): "Sounding the praise of valour, I